15. Экман П., Фризен У Узнай лжеца по выражению лица. Санкт-Петербург: Питер, 2010.
References
Статья поступила в редакцию 25.05.20
УДК 81-114.2
Verzilova A.A., postgraduate, Department of Russian Language and Methods of Teaching, Ivanovo State University (Ivanovo, Russian),
E-mail: arinaver_1991@mail.ru
CONVERSED CASES OF USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH GENERAL VALUE OF ASSESSMENT. The article is dedicated to the converted use of phraseological units. The purpose of the study is to identify and analyze the converted phraseological units expressing the category of assessment in Russian. The scientific novelty of the study is to survey the material conversion phenomenon of the lexico-grammatical category, combining phraseological units of such type as по душе, в масть, не пара, не модель, по боку, до лампочки. The results of the research reveal that predicative-evaluative phraseological units can be correlated in terms of their formal and substantive properties with units of other categories (adverbial and adjective), having differences in syntactic and compatibility properties.
А.А. Верзилова, аспирант, Ивановский государственный университет, г. Иваново, E-mail: arinaver_1991@mail.ru
КОНВЕРСИРОВАННЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ ОЦЕНКИ
В статье рассматривается проблема конверсированных случаев употребления фразеологических единиц. Цель исследования - выявить и проанализировать конверсированные фразеологические единицы, выражающие категорию оценки в русском языке. Научная новизна исследования заключается в изучении явления конверсии на материале лексико-грамматического разряда, объединяющего фразеологические единицы типа по душе, в масть, не пара, не модель, по боку, до лампочки. В основной части работы показываются особенности соотношения предикативно-оценочных фразеологизмов с единицами других лексико-грамматических классов по форме и содержанию на примере словарных статей и реальных речевых употреблений. Полученные результаты свидетельствуют о том, что предикативно-оценочные фразеологические единицы могут быть сходны с адъективными и адвербиальными фразеологизмами по значению и формальным показателям, а отличаться синтаксическими и сочетаемостными свойствами, что указывает на признаки конверсированного употребления фразеологизмов.
Во фразеологической системе русского языка существует определенная группа фразеологических единиц типа по вкусу, по душе, ко двору, по карману, не пара, не мёд, не подарок, не место, до лампочки, по барабану, по боку, без разницы. Учёные по-разному оценивают принадлежность данных фразеологизмов к тому или иному лексико-грамматическому разряду: либо не выделяют эти единицы вообще, оставляя их за пределами лексико-грам-матической системы (В.Л. Архангельский [1], Ю.А. Гвоздарев [2] и др.), либо распределяют их по разным разрядам (А.М. Чепасова [3] - призначные (по силам) и качественно-обстоятельственные (к лицу, по плечу и др.)), либо выделяют их в отдельный лексико-грамматический разряд (А.И. Молотков - адвербиально-предикативный [4], А.А. Хуснутдинов [5] - предикативно-оценочный, Т.Н. Ляхова [6] - коррелятивно-предикативный и др.). В данной статье используется термин «предикативно-оценочный», т.к. он является наиболее распространённым [7].
Различные мнения исследователей относительно принадлежности данных фразеологических единиц к какому-либо разряду объясняются в первую очередь их лексико-грамматическими свойствами и корреляцией по формальным и содержательным признакам с другими классами фразеологизмов. В связи с этим актуальность исследования заключается в изучении проблемы категориальной отнесенности исследуемых единиц. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые во фразеологической науке явление конверсии анализируется на материале фразеологизмов, выражающих категорию оценки в языке. Во фразеологической науке данной особенности фразеологических единиц посвящены многие работы [8, 5, 9].
Цель данной работы - выявить особенности соотношения предикативно-оценочных единиц с фразеологизмами, принадлежащими другим разрядам, что позволит определить лексико-грамматические особенности таких фразеологизмов в речи. Поставленная в данном исследовании цель достигается решением следующих задач: а) определить основные формальные и содержательные свойства предикативно-оценочных фразеологических единиц; б); описать лекси-ко-грамматические признаки адвербиальных и адъективных фразеологических единиц; в) выявить и проанализировать случаи конверсированного употребления предикативно-оценочных фразеологизмов. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: лингвистического описания, сопоставительный и контекстуальный.
Предикативно-оценочные фразеологизмы объединены общим значением оценки лица, предмета или явления. В.П. Жуков отмечает, что оценочное значение - важный признак фразеологической семантики. Оценочное значение может выражать положительную и отрицательную характеристику того или иного лица или предмета» [8]. Единицы данного разряда выражают оценку положительную (по душе, по кайфу, в цвет, на уровне и т.д.), отрицательную (не сахар, не пряник, не модель, не компания и т.д.) или оценку безразличия (до балды, всё равно, до фонаря, всё едино, до лампочки и т.д.). Однако для разряда предикативно-оценочных фразеологизмов значение оценки становится ядерным, определяющим
как семантические свойства фразеологизмов, так и морфолого-синтаксические. Процесс оценивания включает в себя три обязательных элемента оценочного высказывания: субъект оценки, оценочный предикат (предикативно-оценочная фразеологическая единица), объект оценки. Субъект, как правило, эксплицирован существительными и местоимениями в дательном или родительном падежах: Мы всегда раздвигали границы возможного, даже когда казалось, что этот кусок нам не по зубам (Рахлин С. Мы ставим на людей. // Огонек, 2014 [10]). Объект оценки занимает позицию подлежащего либо может быть выражен придаточным предложением: Одним хохлатым уткам жара была по барабану (Денисов С. Зима как зеркало русской жизни. // Русский репортер, 2010 [там же]).
Следует указать, что морфологические особенности исследуемых нами единиц являются несущественными для данного разряда, т.к. анализируемые фразеологизмы являются неизменяемыми, поэтому возрастает роль синтаксических функций. Синтаксические свойства предикативно-оценочных фразеологизмов определяются тем, что данные единицы в предложении выполняют функцию именной части составного сказуемого. Ср.: Да... А Яне или там Мирону (субъект) квартиры (объект) до фонаря (оценка безразличия) - у них от рождения все есть, кроме работы (Грачёв А. Ярый против видеопиратов, 1999 [10]). Нет такой свежести в городских лицах, которым (субъект) бы эта зелень (объект) была в масть (положительная оценка) (Сурикова К. Ира - Дура, 2003 [там же]). Гарик (объект) тебе (субъект) не пара (отрицательная оценка), а ты ему (За-вершнева Е. Высотка, 2012 [там же]).
Валентные свойства предикативно-оценочных фразеологических единиц обусловлены их синтаксической позицией: в предложении они сочетаются с существительными и заменяющими их местоимениями. См.: А с этим Куртом ты зря знаешься, совсем он тебе не компания (Домбровский Ю.О. Обезьяна приходит за своим черепом, часть 1 (1943 - 1958) [там же]). Анна уставала как собака, и присутствие в доме активного детского начала было ей не по силам и не по нервам (Токарева В. Своя правда. // Новый мир, 2002 [там же]). В таком случае, нынешней личности, нынешнему сознанию должно быть глубоко «по боку» сие воздаяние, которое получит не оно (Коллективный форум: О реинкарнации, 2012 [там же]). Им эта классика до лампочки (Коллективный форум: Раздень Наташу Ростову, 2011 [там же]). Эти фразеологические единицы могут сочетаться и с инфинитивом, например: Конечно, вместе жить - не сахар (Волос А. Недвижимость, 2000 [там же]). Заниматься своей личной жизнью и строить планы на будущее - Анатолию совершенно по боку (пример составлен автором статьи). Пахать на воле - нам в кайф (пример составлен автором статьи).
Перечисленные особенности данных фразеологических единиц позволяют вычленить предикативно-оценочные фразеологизмы из лексико-грамматической системы и отграничить их о других разрядов, в частности от адъективных и адвербиальных фразеологизмов. Известно, что адъективные фразеологические единицы обозначают качественную характеристику лица, состояния лица или предмета, в предложении являются определением или именной частью составного сказуемого, относятся к имени существительному или местоимению [подробнее см. 11]. Адвербиальные фразеологизмы обозначают вторичный признак, характеризуют качественную характеристику лица/предмета или его действие, в предложении сочетаются с глаголами или прилагательными, а также занимают синтаксическую позицию обстоятельства [подробнее см. 11].
Однако в ходе изучения было обнаружено, что анализируемые фразеологизмы в реальных контекстах могут выполнять разные синтаксические и сочетае-мостные функции, при этом сохраняя свою семантику, например: Жил он только себе в кайф, поэтому плакать о нём некому (Иванов А. Комьюнити, 2012 [10]). Пусть учёба и тренировки будут в кайф (пример составлен автором статьи). В первом примере фразеологическая единица в кайф выполняет функцию обстоятельства, поясняет сказуемое жил, относится к адвербиальным фразеологизмам и имеет значение &нравится, доставляет удовольствие делать что-либо&. Во втором предложении данная единица имеет сходное значение: &нравится, доставляет удовольствие&, однако выступает в качестве именной части составного сказуемого и включена в трёхчленную структуру субъект (опущен) + объект (подлежащее) + положительная оценка (предикативно-оценочный фразеологизм), что позволяет отнести ее к предикативно-оценочному разряду. Получается, что одна и та же фразеологическая единица выступает представителем разных лексико-грамматических разрядов. Такое явление в языкознании принято называть конверсией [5], или категориальной полисемией [8]. По мнению исследователей, суть конверсионного употребления фразеологизмов заключается в том, что фразеологизмы, имея сходное значение и форму, могут являться представителями разных лексико-грамматических классов.
Таким образом, анализ синтаксических и валентных свойств предикативно-оценочных фразеологических единиц позволит выявить случаи конверсированного употребления, при которых анализируемые фразеологизмы совпадают по форме и лексическому содержанию с единицами других разрядов.
Для характеристики фразеологической конверсии нами были проанализированы словарные статьи, а также реальные речевые употребления, в которых представлены изучаемые единицы, см.: «НЕ ПОД СИЛУ кому. Разг. Экспресс. 1. Предельно трудно, очень тяжело (сделать что-либо). Была жаркая, знойная погода. В броне и кольчугах идти было не под силу. На ходу всё это сбрасывалось на телеги (В. Костылёв. Иван Грозный). 2. Нет достаточного умения, способностей, физических сил (для кого-либо дела). Бабка начала укладывать поленницу. Но эта работа ей не под силу. Откашливаясь, она села на ступеньку, отдышалась, взяла лейку и пошла в огород (А. Гайдар. Тимур и его команда)» [12]. Представленная фразеологическая единица используется в речи в значении &трудно, тяжело сделать что-либо& (см. 1 знач.), т.е. как адвербиальная, а может и как предикативно-оценочная с подобной же семантикой (см. знач. 2). Ср.: Платок, взятый напрокат у Виталии Гордеевны, которой (субъект) путешествие (объект) за пруд было уже не под силу (предикативно-оценочный фразеологизм) (Астафьев В. Пролётный гусь, 2000 [10]). В данном примере фразеологическая единица не под силу относится к предикативно-оценочному разряду, т.к. выполняет функцию составного именного сказуемого, входит в трёхчленную структуру субъект (Р. п.) + объект (подлежащее) + отрицательная оценка (предикативно-оценочный фразеологизм), сочетается с существительным и местоимением. И всё бы ничего, но до Бурги километров девять будет, добраться пешком по трассе заболевшему не под силу (Мельникова А. Стоять до последнего! // Новгородские ведомости, 2013 [там же]). В приведенном контексте фразеологизм не под силу является представителем лексико-грамматического разряда адвербиальных фразеологизмов, в предложении выполняет роль обстоятельства, поясняет сказуемое добраться. «НИ К ЧЕМУ. 1. Не нужен, бесполезен, нет необходимости в ком-либо. - Тебе бы, Семён, в город уйти, а здесь ты ни к чему. М. Горький, Лето. 2. Не нужно, нет необходимости в чём-либо. - А вам сейчас хотелось [быть торговцем], - сказал милиционер. - Бог с ней, торговлей. Ни к чему, - ответил Мешков. Федин, Необыкновенное лето. 3. Не следует, не нужно, бесполезно (делать что-либо). Ни к чему теперь гадать бы о разгаданной судьбе. А. Жаров, С неба звёздочка...4. Без всякого повода, причины, намерения, цели (делать что-либо). Девчонка с болячками на губах... велела ему идти по обмерзлой лестнице наверх, в горницу, сама хихикнула ни к чему, шмыгнула под крыльцо, в подклеть. А.Н. Толстой, Петр Первый» [4]. Фразеологизм ни к чему в первых двух дефинициях реализуется в значении &не нужно, не следует, нет необходимости&, относится к разряду предикативно-оценочных фразеологизмов; в последних двух значениях является адвербиальной единицей с подобной же семантикой &не следует, не нужно без повода и цели делать что-либо&. Ср.: Поэтому испанцам (субъект) оружие (объект) было теперь ни к чему (предикативно-оценочный фразеологизм) (Геласимов А. Фокс Малдер похож на свинью, 2001 [10]). В данном случае фразеологизм ни к чему принадлежит к разряду предикативно-оценочных фразеологизмов, так как является именной частью составного сказуемого и сочетается с существительным, в то время как в самом предложении выдержана структура субъект (Д. п.) + объект (подлежащее) + отрицательная оценка (предикативно-оценочный фразеологизм). Ср.: Ни к чему было и учить кого бы то ни было вежливости (Волос А. Недвижимость // Новый мир, 2001 [там же]). Фразеологическая единица ни к чему в представленном предложении входит в разряд адвербиальных единиц, выступает в роли обстоятельства, поясняет сказуемое учить. «НЕ МЕСТО. 1. Кому где. Не следует находиться где-либо, среди кого-либо. [Евгения:] Поди, Петя, здесь тебе не место. Островский, На бойком месте. - Эх, барин, не место тебе тут, - сказал он и побежал вниз. Л. Толстой, Война и мир. Есенин вызвал у меня неяркое впечатление скромного и несколько растерявшегося мальчика, который сам чувствует, что не место ему в огромном Петербурге. М. Горький, Сергей Есенин. 2. Не следует, не подобает (быть чему-либо или делать что-либо). О том, чего не должно быть где-либо. [Донна Анна:] Подите - здесь не место таким речам, таким безумствам. Завтра ко мне придите. Пушкин, Каменный гость. - Здесь не место петь, - с твёрдостью возразил Куприян, - здесь господская контора. Тургенев, Контора. - Здесь не место пить. Чехов, Маска» [4]. Данная фразеологическая единица в своём первом значении относится к разряду предикативно-оценочных фразеологических единиц, толкуется как &не следует находиться где/среди кого-либо&, а во втором - является представителем разряда адвербиальных фразеологизмов со схожим значением &не следует быть или делать что-либо&. Ср.: Мир (объект) не место (предикативно-оценочный фразеологизм) для таких Морозов (субъект) (Макушинский А. Город в долине, 2012 [10]). В этом предложении фразеологическая единица не место стоит в синтаксической позиции именной части составного сказуемого, включена в схему объект (подлежащее) + отрицательная оценка + субъект (Р. п.), где выражает значение отрицательной оценки, сочетается с существительными. Здесь не место обсуждать качество этих идей, но хотелось бы увидеть нечто вроде их каталога (Арапов М. Когда текст обретает смысл. // Знание - сила», 2003 [там же]). В данном же контексте анализируемая единица выполняет функцию обстоятельства, относится к сказуемому обсуждать, относится к адвербиальным фразеологизмам.
Как видим, в анализируемых словарных статьях фразеологические единицы под силу, ни к чему, не место квалифицированы как многозначные фразеологизмы. Однако значения у многозначной фразеологической единицы, как известно, обладают общими семантическими характеристиками, а также связаны между собой отношениями производности. К тому же многозначная фразеологическая единица во всех своих значениях принадлежит одному лек-сико-грамматическому разряду [9]. В данных толкованиях исследуемые единицы относятся к разным лексико-грамматическим разрядам, сохраняя общность в значении и в форме, что позволяет расценивать их как конверсированные случаи употребления. Таким образом, не все многозначные фразеологизмы, представленные во фразеологических словарях, являются таковыми на самом деле. Исследование этих фразеологизмов в речи на примере отобранных нами
контекстов также указывает на то, что эти единицы могут быть репрезентированы как конверсивы.
При изучении реальных речевых употреблений предикативно-оценочных фразеологических единиц были обнаружены случаи их конверсированного употребления с адъективными фразеологизмами. См.: Новый метод (объект) реставрации пришёлся учёным (субъект) по вкусу (предикативно-оценочный фразеологизмы) (Лодку спасла радиация. // Знание - сила, 2003 [10]). В анализируемом предложении фразеологическая единица по вкусу относится к предикативно-оценочному разряду, занимает позицию именной части составного сказуемого, а также является элементом трёхчленной структуры субъект (Д. п.) + объект (подлежащее) + положительная оценка (предикативно-оценочный фразеологизм), сочетается в предложении с существительными. Ангелы там женятся, и необязательно на прежних своих женах, а на подругах по вкусу (Толстая Т. Эмануил. // Русская жизнь, 2012 [там же]). Здесь, как мы видим, фразеологическая единица по вкусу занимает синтаксическую позицию определения, поясняет существительное подругах, обозначает качественную характеристику лица. Соответственно, анализируемая единица может быть отнесена к разряду адъективных фразеологизмов. Естественно, что такие «метеонаблюдения» (объект) архитекторов некоторым (субъект) явно были не по душе (предикативно-оценочный фразеологизм) (Архипов И.К. Музыка жизни, 1996 [там же]). В этом предложении фразеологическая единица по душе выполняет функцию составного именного сказуемого, включена в схему объект (подлежащее) + субъект (Д. п.) + отрицательная оценка (предикативно-оценочный фразеологизм), может быть квалифицирована как единица лексико-грамматического разряда предикативно-оценочных фразеологизмов. Всех встретим и приветим, в любую пору, в любой месяц забавы по душе найдёте (С Новым годом! // Мур-зилка, 2002 [там же]). В представленном контексте фразеологизм по душе стоит в синтаксической позиции определения, поясняет существительное забавы, несёт в себе качественную характеристику предмета, на этих основаниях данный фразеологизм может быть отнесён к разряду адъективных.
Библиографический список
Анализ формальных и содержательных свойств разряда предикативно-оценочных фразеологических единиц позволил выявить следующее.
В качестве одного из перспективных путей дальнейшего исследования можно обозначить проблему дифференциации конверсии и многозначности на материале разряда фразеологизмов с общим значением оценки.
References
Статья поступила в редакцию 25.05.20
УДК 811.111-26
Guseykhanova Z.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: zarema7@inbox.ru
PRAGMATIC ASPECTS OF USING THE ADDRESS IN INFORMAL CONTEXTS (BASED ON BRITISH AND AMERICAN FEATURE FILMS). The article analyses pragmatic features of address conditioned by informal context. The purpose of the study is to describe functional peculiarities of the speech act of address in terms of pragmatics. The aim is achieved through the use of the following methods: sample selecting, context-interpreting method, pragmatic analysis, description. The highest diversity of types of address is typical of informal contexts. The following types of address can be identified: gender determined address, hypocoristic forms, substantivized adjectives, relationship between the speakers, occasional words, derogatory terms. The most adequate forms of address are selected upon analysing the pragmatic variables of the situational context. This is due to the fact that apart from appellative function, address performs those of contact making and emotional impact.
З.С. Гусейханова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: zarema7@inbox.ru