Modern Lexicography
УДК 81&33, 81&42 811.124 DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-2-381-389
Истории, музеи, словари: формы представления знания о языках в XVI веке и первые лингвистические справочники
(книги-полиглоты)1
М. Л. Сергеев01
Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48
Histories, museums and dictionaries: The forms of representing linguistic knowledge in the 16th century and the earliest linguistic handbooks
M. L. Sergeev01
Аннотация. В статье рассматриваются способы представления сведений о многообразии языков мира в XVI веке — в период стремительного увеличения объема лингвистической информации (в том числе о языках Востока и Нового Света), доступной европейским ученым. Отсутствие науки о языках в качестве самостоятельной научной дисциплины в то время не означало отсутствия лингвистического интереса. Однако собираемые авторами сведения о языках включались в сочинения, относившиеся к различным жанрам и областям знания: исследования по истории и географии, справочники по естественным наукам, коллекции алфавитов и переводов молитвы «Отче наш», многоязычные словари и т. д. Соединение и сопоставление разнородной информации о языках из книжных, эпистолярных, а также устных источников стали возможны благодаря появлению особого жанра ученой литературы — «многоязычных книг» (полиглотов), которые по сути были первыми лингвистическими справочниками, собравшими образцы различных языков и сведения по их истории (наиболее известны книги-полиглоты Г. Постеля, Т. Библиандера, К. Гесснера, А. Рокки и К. Дюре). Компилятивный характер этих сочинений предопределил сохранение в их тексте жанрового многообразия цитируемых источников. Согласно классификации, представленной в статье, основными формами представления лингвистического знания в XVI в. следует считать: (1) историю о происхождении народов
Abstract. In the history of humanities the 16th century was characterised by a considerable increase in the amount of information on world languages in absence of linguistics as an institutionalised scientific discipline. The latter did not mean that European scholars were not interested in linguistic issues; yet linguistic data collected by them was included in volumes that represented a variety of genres and fields of knowledge, such as treatises on history and geography, handbooks of natural sciences, collections of alphabets and translations of the Lord&s Prayer, multilingual dictionaries, etc. The compilation and comparison of heterogeneous linguistic evidence collected from printed books and manuscripts, academic correspondence, and oral sources became possible due to the emergence of a new genre of scholastic literature — the multilingual books (or the polyglot-books), which consisted of language samples and short accounts of language history (e. g. the works by G. Postel, Th. Bibliander, C. Gessner, A. Rocca and C. Duret). Polyglot-books were, to a large extent, compilations of quotations, which preserved the formal diversity of their sources. The author proposes a classification of the main forms of presenting linguistic knowledge, namely (1) a history of a nation and its language; (2) a multilingual (comparative) dictionary; and (3) a collection of language samples. It is suggested (with a special reference to the «Mithridates» (1555) by C. Gessner) that these forms must have influenced the structure of the polyglot-books, thus allowing them to become a tool for solving several
и языков, (2) многоязычный (сопоставительный) словарь и (3) собрание языковых образцов. На примере справочника Конрада Гесснера «Митридат. О различиях языков» (1555) показано возможное влияние этих форм на структуру книг-полиглотов, которое позволило им стать инструментом для решения ряда лингвистических задач, таких как упорядочение языковой номенклатуры и классификация языков и диалектов.
specific linguistic issues, such as multiplicity of language names and classification of languages and dialects.
Для истории языкознания и гуманитарных наук в целом XVI век представляет значительный интерес в связи с появлением в этот период первых заметных попыток систематизации накопленных знаний о языках мира, их сопоставления и классификации. Разумеется, интерес к истории языков, неразрывно связанной с историей народов, говоривших на них, имелся и у средневековых авторов (Bonfante 1954), а вопросы о происхождении и диалектном многообразии народного языка рассматривались в Италии уже в XIV-XV вв. (Степанова 2000). Однако проблема изучения и классификации всех языков мира, на фоне стремительного расширения языкового горизонта и накопления знаний о языках, была впервые поставлена, по-видимому, именно в XVI в., и решалась она преимущественно учеными, жившими к северу от Альп (ср. Van Hal, Considine 2010).
Для ученых-гуманистов того времени изучение языкового многообразия (как и занятия в любой другой области науки) предполагало в первую очередь ревизию знания, представленного в письменных источниках, от античности и книг Ветхого Завета до сочинений авторов-современников. Вместе с тем проводились сбор (или коллекционирование), публикация и анализ эмпирического материала древних и новых языков, не объединенные еще некоей единой исследовательской программой, но обусловленные весьма разнообразными мотивами научной деятельности, сосуществование которых создало благоприятную среду для появления науки о языках (см.: Van Hal 2010; Van Hal 2013).
Важнейшим мотивом изучения древних ближневосточных языков и греческого в XVI в. было толкование Священного Писания, чтение его оригинала (на древнееврейском и древнегреческом) и ранних переводов (сирийского, эфиопского, арабского), исследование семантики и этимологии отдельных терминов и имен (см.: Bobzin 2000, Kessler-Mesguich 2000). Сопоставление лексики ближневосточных языков достаточно рано привело к обнаружению родственных связей между ними — в пределах того, что позже будет названо семитской семьей языков (Kessler-Mesguich 2013, 24-26).
Библейская экзегеза была тесно связана с занятиями гуманистов, читавших античные первоисточники на языках оригинала (ср. Hamilton 1996). Внимательное изучение античного наследия дало ученым раннего Нового времени, с одной стороны, образец сопоставления двух тесно связанных языков — греческого и латыни, — предполагавшего решение вопроса об их относительной древности и генетической связи между ними (см. Tavoni 1986), а с другой стороны, модель описания диалектного многообразия (ср. Van Rooy 2017, 51-103); и то, и другое было вскоре применено к материалу народных языков.
Гуманистический интерес к греческой и латинской лексикологии оказался также исключительно важен для развития естественных наук, теоретическую основу которых продолжали составлять работы греческих и римских авторов. Античные названия животных, растений и минералов, описания их форм и медицинских свойств соотносились с данными
о природном разнообразии современного мира и естественнонаучной номенклатурой в живых языках — европейских и «экзотических». Это требовало выполнения разного рода филологических задач: составления многоязычных словарей, исключения слов-«призраков», возникавших в источниках по ошибке переписчиков, объяснения этимологии непонятных терминов, которая могла бы как-то прояснить их денотат (ср.: Ogilvie 2006: 87-138; Воробьев 2015; Vorobyev 2018).
Кроме того, издание и комментирование античных сочинений по истории позволило дополнить традиционную библейскую картину «смешения» языков и расселения потомков Ноя древними свидетельствами о «варварских» народах, к которым возводили себя европейцы XVI в. Содержащиеся в этих текстах лингвистические наблюдения и глоссы вызывали живой интерес и многократно интерпретировались, так как предполагаемое «сходство» языков использовалось в качестве исторического аргумента при доказательстве родства тех или иных народов или установлении мест их первоначального расселения (ср.: Margolin 1985; Сергеев 2018, 36-52).
Для знакомства с живыми неевропейскими языками, на которых говорили в Юго-Восточной Азии и Новом Свете, решающее значение имела деятельность миссионеров, составлявших двуязычные грамматики и словари для нужд миссии и нередко включавших образцы перевода религиозных текстов на эти языки в своих сочинения и письма (ср. Demonet, Uetani 2008). Используя эти источники, К. Дюре при составлении «Сокровищницы истории языков мира» (1613) уже имел возможность сравнить египетские иероглифы с письменностью китайцев и американских индейцев (Duret 1619, 378-389); кроме главы, посвященной «языку восточных индийцев в общем», у него есть отдельные главы о китайском и японском (Duret 1619, 883-922; ср. Simon 2011, 225-239).
Совместное или разрозненное действие этих мотивов в сочетании с характерным для европейцев того времени лингвистическим любопытством (выходившим за пределы компетенций, необходимых для решения практических задач: ср. Considine 2017, 11-30) привело к накоплению значительного лингвистического материала, в том или ином виде представленного в ученой литературе. Сведения о языках в текстах могли быть представлены в трех основных формах, которые как будто соотносятся с тремя заметными вопросами в лингвистической мысли XVI-XVII вв. — о происхождении, сходствах и различиях и многообразии языков:
В. Лация) и лингвистических сочинений («Древнееврейский словарь» (1523) С. Mюнстера, «Трактат о сходстве французского и греческого языков» (1565) А. Этьенна), а также в текстах писем (Ю. Липсия, Ф. Сассетти).
Границы дискурсов затрудняли последовательное изучение и критику свидетельств о языках и их трактовок, содержащихся в литературе, тем более что лингвистика еще не имела статуса самостоятельной научной дисциплины, и проблемы истории и родства языков не существовало в чистом виде. Однако развитие научного книгопечатания и технологий организации информации (Blair 2010, 62-172) благоприятствовало появлению особого рода компилятивных справочных изданий, аккумулировавших разнородные свидетельства о языках, — так называемых полиглотов (буквально — книг, говорящих на множестве языков).1 В них сообщались сведения об истории языков и народов, говоривших на них, рассматривалось происхождение алфавитов, приводились лексические сопоставления и, как правило, публиковались образцы текстов на разных языках. К первым полиглотам относятся: «Алфавит 12 языков, различающихся буквами» («Linguarum duodecim characteribus differentium alphabetum», 1538) Г. Постеля, «Комментарий об общем принципе всех языков и письменностей» («De ratione communi omnium linguarum et literarum commentarius», 1548) Т. Библиандера, «^итридат. О различиях языков» («Mithridates De differentiis linguarum», 1555) К. Гесснера, «Приложение о диалектах, то есть о различных родах языков» («Appendix de dialectis, hoc est de variis linguarum generibus», 1591) А. Рокки, «Сокровищница истории языков этого мира» («Thresor de l&histoire des langues de cest univers», 1613) К. Дюре и т. д.2
Следует заметить, что справочники-полиглоты были весьма неоднородны по содержанию и номенклатуре представленных в них языков. Авторы делали акцент на разных темах и, как правило, уделяли более пристальное внимание родному языку: так, Г. Постель последовательно приводит алфавиты и образцы текстов в оригинальной графике, а Т. Би-блиандер одним из первых рассмотрел сходства в грамматической структуре языков (ср. Peters 1984); швейцарец К. Гесснер особенно подробно освещает историю немецкого языка (Gessner 1555, 27a-44b), итальянец А. Рокка — латинского и итальянского (Rocca 1591, 342-351; ср. Fiacchi 1996) француз К. Дюре не включает главу о французском в свой справочник, обещая написать о нем отдельно (Duret 1619, 867) (впрочем, эти планы не осуществились).
Изучение источников и композиции этих справочников показывает, что значительную часть текста «полиглотов» составляют цитаты, содержащие суждения о языках и языковые
образцы: они часто приводились дословно и, как правило, сохраняли некоторую содержательную и формальную обособленность, не подчиняясь единому «голосу» повествования. Таким образом, читателям справочников-полиглотов становились доступны тексты о языках, написанные первоначально с разными целями и включенные в работы разных жанров и различной тематики (словари, грамматики, книги по истории, справочники по географии, зоологии и ботанике и т. д.). Вместе с тем представляется, что разнородность источников влияла на структуру компиляций, требуя от составителя искать подходящие формы упорядочения информации. Этот тезис будет раскрыт далее на примере «^^гридата» (1555) К. Гесснера — компактного алфавитного справочника, включившего информацию о более чем 100 языках и диалектах.3 «^^ридат» был хорошо известен современникам Гесснера и в последовавшие десятилетия был дважды переиздан с существенными дополнениями: в 1591 г., без упоминания имени Гесснера, под редакцией А. Рокки (Rocca 1591), и в 1610 г. — с подробными комментариями К. Вазера (Waser 1610).
Научные занятия Конрада Гесснера (1516-1656) были чрезвычайно разнообразны и принесли значительные плоды в разных областях знания: он составил первую универсальную библиографию («Bibliotheca universalis», 1545-1555) и первую энциклопедию по зоологии («Historia animalium», 1551-1587), справочники по медицине и минералогии, собирал материалы для «Истории растений», которые, к сожалению, не успел издать. Вместе с тем, начиная со студенческих лет, он участвовал в составлении и редактировании словарей, издании и переводах на латынь греческих авторов (см. Сергеев 2018, 87-110). Эти занятия несомненно повлияли на тематические акценты «^^ридата» и отбор источников для него.
Изучение содержания и композиции отдельных глав «Митридата» и справочника в целом позволяет выделить в нем следующие способы представления лингвистической информации, в целом соответствующие рассмотренным выше формам:
Историки языкознания, давая оценку «Митридату», обращали преимущественное внимание на главы о германских языках, образующие связный исторический нарратив.6 Между тем при составлении справочника автор в равной мере использовал и другие формы представления знаний о языках: словарь (ономастикон) и музей. Выбор словарной формы кажется совершенно естественным для Гесснера, который видел в словаре универсальный инструмент для сохранения и поиска разнородной, не всегда поддающейся интерпретации информации: в условиях недостатка и постоянного пополнения знаний о языках мира, а также неопределенности в употреблении старых и новых глоттонимов обращение к словарному жанру кажется особенно удачным. Напротив, форма музея, наиболее отчетливо явленная в приложении к «Митридату», позволяла преодолеть важнейший недостаток алфавитной организации — неиерархизованность информации. В таблице языковых образцов визуально показана классификация языков (соответствующая расположению переводов «Отче наш») и вместе с тем непосредственно дано важное основание такой классификации — сходство и различие эмпирического языкового материала (для большей наглядности все переводы даны в латинской транскрипции). Впрочем, в таблице оказалась представлена лишь часть языков — те, для которых удалось получить необходимый образец текста.
Проект языкового справочника отнюдь не представлялся Гесснеру завершенным с выходом «Митридата» в 1555 г. В эпилоге он пишет о возможности нового издания: «Я осмелился написать обо всех языках <...> чтобы побудить других написать об отдельных или о нескольких языках, или в собственных сочинениях (что я предпочел бы), или мне — для пополнения или исправления в будущем нашего труда» (СеББиег 1555, 78а). Для продолжения работы было создано хорошее основание: как видно из нашего обзора, структура «Митридата» была открыта для включения и упорядочения новой информации самого разного рода — как о тех языках, о которых известно только название, так и о тех, которым может быть посвящена отдельная история.
Duret, C. (1619) Thresor de l&histoire des langues de cest univers. 2nd ed. Yverdon: De l&Imprimerie de la Société Helvetiale
Caldoresque, [32], 1030 p. (In French) Gessner, C. (1555) Mithridates. De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diversas nationes in toto
orbe terrarum in usu sunt. Tigurini observationes. Tiguri: Excudebat Froschoverus, [2], 78 fol. (In Latin) Gessner, C. (1577) Epistolarum medicinalium, Conradi Gesneri, philosophi et medici Tigurini, libriIII. Tiguri: Excudebat
Christoph. Frosch., [8], 140, 28 fol. DOI: 10.5962/bhl.title.151756 (In Latin) Maaler, J. (1561) Die teütsch Spraach: alle Wörter, Namen und Arten zuo reden in hochteütscher Spraach, dem ABC nach ordenlich gestellt unnd mit guotem Latein gantz fleissig unnd eigentlich vertolmetscht... Tiguri: Excudebat Christophorus Froschoverus, [8], 536 fol. (In German) Megiser, H. (1603) Thesauruspolyglottus, vel dictionarium multilingue: ex quadringentis circiter tam veteris, quam novi ... orbis nationum linguis, dialectis, idiomatibus et idiotismis constans: In 2 vols. Francofurti ad Moenum: Sumptibus Authoris. (In Latin)
Münster, S. (1550) Cosmographiae universalis Lib. VI. Basileae: H. Petri, [24], 1162, [6] p. (In Latin)
Piso, W., Markgraf, G. (1648) Historia naturalis Brasiliae. Lugduni Batavorum; Amstelodami: F. Hackius; L. Elzevirus,
[12], 122, [10], 293, [8] p. (In Latin) Waser, C. (1610) Mithridates Gesneri, exprimens differentias linguarum, tum veterum, tum quae hodie, per totum
terrarum orbem, in usu sunt. Ed. altera. Tiguri: Typis Vvolphianis, 140 fol. (In Latin) Wyss, U. (1549) Libellus valde doctus, elegans, et utilis, multa et varia scribendarum literarum genera complectens. Tiguri: per Urb. Wys., [58] fol.
References
Alston, R. C., Danielsson, B. (1964) The earliest dictionary of the known languages of the world. English Studies,
University Press, XV, 397 p. (In English) Bobzin, H. (2000) Der Unterricht des Hebräischen, Arabischen und anderer semitischer Sprachen sowie des Persischen und Türkischen in Europa (bis zum Ende des 18. Jahrhunderts). In: S. Auroux, E. F. K. Koerner (eds.). Geschichte der Sprachwissenschaften. Vol. 1. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, pp. 728-734. (In German) Bonfante, G. (1954) Ideas on the kinship of the European languages from 1200 to 1800. Cahiers d&histoire mondiale, 1 (3): 679-699. (In English)
Considine, J. (2017) Small dictionaries and curiosity: Lexicography and fieldwork in Post-Medieval Europe. Oxford:
Oxford University Press, 336 p. (In English) Demonet, M.-L., Uetani, T. (2008) Les langues des Indes orientales entre Renaissance et Âge classique. Histoire
ÉpistémologieLangage, 30 (2): 113-139. (In French) Fiacchi, C. (1996) Il "De dialectis" di Angelo Rocca e il "Mithridates" di Conrad Gesner. In: M. Tavoni (ed.). Italia
ed Europa nella linguistica delRinascimento. Vol. 2. Modena: Panini, pp. 333-341. (In Italian) Gessner, C.; Colombat, B., Peters, M. (eds.). (2009) Mithridate. Mithridates (1555). Genève: Librairie Droz, 407 p. (In Latin and French)
Hamilton, A. (1996) Humanists and the Bible. In: J. Kraye (ed.). The Cambridge companion to Renaissance humanism.
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 100-117. (In English) Kessler-Mesguich, S. (2000) L&étude de l&hébreu et les autres langues orientales a l&époque de l&humanisme. In: S. Auroux, E. F. K. Koerner (eds.). Geschichte der Sprachwissenschaften. Vol. 1. Berlin; New York: Mouton de Gruyter Press, pp. 673-680. (In French) Kessler-Mesguich, S. (2013) Les études hébraïques en France: de François Tissard à Richard Simon (1508-1680).
Genève: Librairie Droz Publ., XIV, 312 p. (In French) Law, V. (2003) The history of linguistics in Europe: From Plato to 1600. Cambridge: Cambridge University Press, XVII, 307 p. (In English)
Margolin, J.-Cl. (1985) Science et nationalisme linguistique ou la bataille pour l&étymologie au XVIe siècle. Bovelles et sa postérité critique. In: The fairest flower: The emergence of linguistic national consciousness in Renaissance Europe. Firenze: Accademia della Crusca, pp. 139-165. (In French) McLean, M. (2007) The Cosmographia of Sebastian Münster: Describing the world in the Reformation. Aldershot;
Burlington, VT: Ashgate, VIII, 378 p. (In English) Meijers, D. J. (2005) The paper museum as a genre: The corpus of drawings in St Petersburg within a European perspective. In: R. E. Kistemaker, N. P. Kopaneva, D. J. Meijers, G. V. Vilinbakhov (eds.). The paper museum of the Academy of sciences in St Petersburg c. 1725-1760: Introduction and Interpretation. Amsterdam: Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences, pp. 19-54. (In English) Mundt, F. (2008) Beatus Rhenanus, Rerum Germanicarum libri tres (1531): Ausgabe, Übersetzung, Studien. Berlin:
Walter De Gruyter, 674 p. (In German) Ogilvie, B. W. (2006) The science of describing: Natural history in Renaissance Europe. Chicago: University of Chicago
Press, XVI, 385 p. (In English) Sergeev, M. (2019) Der Mithridates (1555) zwischen Sprachmuseum und neulateinischem Onomastikon: einige Überlegungen zur Konzeption und zum Genre des Gessnerschen Handbuchs. In: U. B. Leu, P. Opitz (Hrsg.). Conrad Gessner (1516-1565): Die Renaissance der Wissenschaften / The Renaissance of Learning. Oldenburg: De Gruyter, S. 517-532. (In German) Sergeev, M. L. (2018) Sopostavlenie yazykov v XVI veke: na primere "Mitridata" (1555) Konrada Gessnera. PhD dissertation (Philology). Saint Petersburg, Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences, 234 p. (In Russian)
Shumilin, M. V. (2016) "Mitridat" Konrada Gesnera i "Diatriba o yazykakh evropejtsev" Iosifa Yusta Skaligera: Sravnitel&noe yazykoznanie v XVI veke. In: Ju. V. Ivanova, M. V. Shumilin (eds.). Nauki oyazyke i tekste v Evrope XIV-XVIvekov. Moscow: Delo Publ., pp. 169-199. (In Russian) Simon, F. (2018) Collecting languages, alphabets and texts: The circulation of "parts of texts" among paper cabinets of linguistic curiosities (sixteenth-seventeenth century). In: F. Bretelle-Establet, S. Schmitt (eds.). Pieces and parts in scientific texts. Cham: Springer, pp. 297-346. DOI: 10.1007/978-3-319-78467-0_10 (In English) Simon, F. D. (2011) Sortir de Babel. Une République des langues en quête d&une "langue universelle" à la Renaissance et à l&Âge classique? PhD dissertation (History). Rennes, University of Rennes 2, 932 p. (In French)
Stepanova, L. G. (2000) Ital&yanskaya lingvisticheskaya mysl&XIV-XVIvekov (Ot Dante dopozdnego Vozrozhdeniya).
Saint Petersburg: Russian Christian Humanitarian Academy Publ., 498 p. (In Russian) Swiggers, P. (1997) Histoire de la pensée linguistique: Analyse du langage et réflexion linguistique dans la culture
occidentale, de l&Antiquité au XIXe siècle. Paris: Presses Universitaires de France, VIII, 312 p. (In French) Tavoni, M. (1986) On the Renaissance idea that Latin derives from Greek. Annali della Scuola normale superiore di
Pisa. Classe di lettere e filosofia. Serie III, 16 (1): 205-238. (In English) Van Hal, T., Considine, J. (2010) Classifying and comparing languages in Post-Renaissance Europe (1600-1800).
Language History, 53 (2): 63-69. DOI: 10.1179/175975310X12798962415107 (In English) Van Hal, T. (2010) "Moedertalen en taalmoeders". Het vroegmoderne taalvergelijkende onderzoek in de Lage Landen.
Brussel: KVAB., IX, 616 p. (In Dutch) Van Hal, T., Isebaert, L., Swiggers, P. (2013) Het "vernieuwde" taal- en wererlbeeld van de vroegmoderne tijd. Bakens en referentiepunten. In: T. Van Hal , L. Isebaert, P. Swiggers (eds.). De tuin der talen: Taalstudie en taalcultuur in de Lage Landen, 1450-1750. Leuven: Peeters, pp. 3-46. (In Dutch) Van Rooy, R. (2017) Through the vast labyrinth of languages and dialects: The emergence and transformations of a conceptual pair in the early modern period (ca. 1478-1782). PhD Dissertation (Linguistics). Leuven, KU Leuven, 571 p. (In English)
Vorobyev, G. (2018) Sylvia: Zur Entstehung des wissenschaftlichen Namens der Grasmücke (Arist. Hist. an. 592b22).
Philologia Classica, 13 (2): 247-264. DOI: 10.21638/11701/spbu20.2018.206 (In German) Vorobyev, G. M. (2015) Kritika latinskikh perevodov Feodora Gazy v "Istorii zhivotnykh" Konrada Gesnera [Theodore Gaza&s Latin translations criticized in Conrad Gesner&s Historia animalium]. Vestnik Russkoj khristianskoj gumanitarnoj akademii — Review of the Russian Christian Academy for the Humanities, 16 (2): 333-339. (In Russian)
Сведения об авторе:
Михаил Львович Сергеев, ORCID: 0000-0002-1548-3901, e-mail: librorumcustos@gmail.com
Для цитирования: Сергеев, М. Л. (2019) Истории, музеи, словари: формы представления знания о языках в XVI веке и первые лингвистические справочники (книги-полиглоты). Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (2): 381-389. DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-2-381-389
Получена 17 августа 2019; прошла рецензирование 4 сентября 2019; принята 28 сентября 2019.
Права: © Автор (2019). Опубликовано Российским государственным педагогическим университетом им. А. И. Герцена. Открытый доступ на условиях лицензии CC BY-NC 4.0.
Mikhail L. Sergeev, ORCID: 0000-0002-1548-3901, e-mail: librorumcustos@gmail.com
For citation: Sergeev, M. L. (2019) Histories, мuseums and dictionaries: the forms of representing linguistic knowledge in the 16th century and the earliest linguistic handbooks. Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (2): 381-389. DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-2-381-389
Received 17 August 2019; reviewed 4 September 2019; accepted 28 September 2019.
Copyright: © The Author (2019). Published by Herzen State Pedagogical University of Russia. Open access under CC BY-NC License 4.0.