Спросить
Войти
Категория: Литература

"ИЛИ ВРAЧИ ВОСКРЕСЯТ..." (ПС 87:11;ИС 26:14А): ПОЛЕМИКА С ЭЛЛИНИСТИЧЕСКИМ КУЛЬТОМ АСКЛЕПИЯ В СЕПТУАГИНТЕ?

Автор: Сомов Алексей Борисович

БИБЛЕИСТИКА

А. Б. Сомов

«Или врачи воскресят...» (Пс 87:11; Ис 26:14а): полемика с эллинистическим культом Асклепия в Септуагинте?

В Септуагинте в Пс 87:11 и Ис 26:14а слово тэрЫЧт («духи мертвых») переведено как [а1то{ («врачи»), а уацйшй («воскреснут») как апав1ёвошт/ апазСёзозт («воскресят»). Вероятно, прямая связь слова гэрЫЧт с миром мертвых в это время уже была утеряна, поскольку оно никогда не переводится в греческой Библии в таком значении. В контексте Пс 87:11 и Ис 26:14а переводчики поняли это слово как rбphз,im («целители») и, соответственно, по-другому перевели глагол qйm. Данная статья показывает, что выбор переводчиков связан с полемикой иудейской общины Александрии с языческим культом Асклепия, бога врачевания и с процветавшими в этом городе эллинистическими медицинскими практиками, связанными с Асклепием.

ключевые слова: Библия, Септуагинта, Псалтирь, Исайя, рефаимы, врачи, Асклепий.

Введение 1

Первый перевод еврейской Библии, перевод на древнегреческий язык (Септуагинта; далее — LXX), был инициирован в III в. до Р. Х. и продолжался, по меньшей мере, вплоть до середины II в. до Р. Х. [McDonald, 115-119]. Как известно, в некоторых моментах греческий перевод существенно отличается от древнееврейского текста той или иной ветхозаветной книги. Такого рода изменения и даже вставки представляют собой

1. Автор выражает благодарность К. Т. Гадилия, И. Ю. Мирошникову и М. Г. Селезневу за ценные замечания и советы, данные по материалу этой статьи.

обширный материал для исследований, которые появляются уже в «Гексаплах» Оригена (III в. по Р. Х.) и в трудах иудейских книжников (несмотря на отказ раввинистического иудаизма от использования LXX) [Tov 1999, 1-20]. Разница между чтениями в масоретском тексте еврейской Библии и в LXX обусловлена не только возможной различной текстуальной базой этих версий библейского текста, но и самой техникой перевода, т. е. чисто переводческими причинами. Как указывает Э. Тов, «перевод содержит много свидетельств контекстуальной интерпретации текста, как в незначительных частностях, так и в значительных деталях» [Tov 1999, 420]. При этом степень ре-интерпретации текста в LXX отнюдь не однородна, поскольку библейские книги переводились разными людьми и в разное время. Несмотря на это, многие ключевые библейские термины, в особенности те, что несут сильный богословский оттенок, как правило, последовательны 2. С другой стороны, как замечает Тов, в случаях, когда те или иные термины проводят различие между иудаизмом и язычеством, переводчики LXX могли использовать для них разные лексемы 3. Как будет показано далее, хорошим, хотя обычно и игнорируемым исследователями примером попытки переводчика обозначить языческие реалии, могут служить Пс 87:11 и Ис 26:14. Различия между еврейским и греческим текстами Пс 87 многим известны, поскольку этот псалом используется в шестопсалмии на православной утрене. В переводе с древнееврейского этот стих звучит так: «Разве над мертвыми (□&ГИЭ&Ьп) Ты сотворишь чудо? Разве мертвые (□&КЭТПК) встанут (ТЙ1р&) и будут славить Тебя?» (синодаль2. Так, например, («Бог») достаточно последовательно передается как бео^, П1П& (Тетра-грамматон) как к^рю^ («Господь»), р,г12 («праведник») как бькаю?,

(«мир») как е&ф^п, а ЮЭЗ («дыхание», «душа») как •фихгъ Подробные общие принципы работы переводчиков LXX изложены, напр., в [Olofsson 1990а]. Несмотря на то, что в классическом древнегреческом законодательное собрание текстов обычно переводится как v6^ol («законы»), в LXX («закон», учение») обычно переводится как v6^o5 («закон»), отражая единство Закона Моисея. В канонических книгах Ветхого завета v6^ol встречается всего несколько раз, чаще всего в случаях, когда речь идет не о Законе Моисея (Иер 38:33, 37), когда есть опасность перепутать Закон с персидскими законами (Эсф 1:15) или нужно отличить «естественный» закон от Божественного установления (Притч 6:20) [Брагинская, Селезнев, Шмаина-Великанова, 12-19]. Сложнее обстоит дело в неканонической 2-й Книге Маккавейской, где v6^ol, возможно, относится к комплексу иудейских религиозных установлений и бытовых традиций [Брагинская, Селезнев, Шмаина-Великанова, 20-35].

3. В качестве примера можно привести термин ПЗТО. Это слово в значении жертвенника, на котором возносят жертвы Богу, переводится как 0uolaoт^рlov (напр., Быт 8:20), а в контексте языческого жертвенника как рю^ос; (Ис 27:9). См. основные очевидные примеры того, насколько богословски мотивированными могли быть переводческие решения в LXX: [Olofsson 1990Ь] и [Tov 1999, 257-269].
140

БИБЛЕИСТИКА

ный перевод; далее — синод.) 4. Однако переводчик этого псалма в LXX понимает П&КЭ"! как laxpoí («врачи»), а как áva-öx^öouöiv («воскресят»), и это существенно меняет смысл всего стиха. Схожим образом поступает греческий переводчик Книги Исайи. Хотя в древнееврейском тексте первой части Ис 26:14 сказано: «Усопшие (D&il!? ) не оживут, мертвым уже не встать □&ХЭЧ )» (перевод Российского Библейского общества; далее — РБО), в LXX мы видим следующее: «Мертвые же не увидят 5 жизни, да и врачи не воскресят (laxpoi oí ^f avaöT^öWöiv) (их)». Таким образом, древнееврейское D&jtfS") («мертвецы», «духи мертвых», «рефаимы») в LXX становится laxpoí («врачи»), а («воскреснут») переведено как avaöx^öouöiv/ avaöx^öw-öiv («воскресят»), т. е. формами глагола aviöxn^i в переходном значении 6. Схожие решения появляются и в ряде древних переводов, сделанных с LXX. Приведем несколько примеров.

Старолатинский перевод (Vetus Latina):

Пс 87:11: neque medici exsuscitabunt («и врачи не воскресят»)

[Bibliorum sacrorum, 175 ] 7. Ис 26:14а: neque medici resuscitabunt («и врачи не воскресят») 8.

Некоторые коптские переводы:

Пс 87:11 в среднеегипетском тексте (IV в. н. э.):

н Nceern n6tn6ttoyn^coy («Или врачи воскресят их») [Der Psalter, 159]. Пс 87:11 в переводе на бохайрский диалект:

ie g^NCHiNi eeNèrœoYN [в других рукописях: eeNèrœoYNOY] («Или врачи воскресят [воскресят их]») [Psalterium, 137 ].

4. В данной статье авторство того или иного перевода древнего текста указывается в скобках или в сноске. Если и то, и другое отсутствует, перевод сделан автором этой статьи.
5. Причины появления 1бма^ в переводе

также достойны обсуждения, однако оно выходит за рамки настоящей статьи. Подробнее об этом см.: [Vorm-Croughs, 159].

6. Глагол о^1атпи-1 в формах настоящего, будущего времени и первого аориста активного залога употребляется только в переходном значении

[Muraoka, 53]. Теоретически переводчик мог бы

выбрать и непереходную форму avaot^oovtai («воскреснут»), чтобы передать 101р&, но не сделал этого.

7. Ср. aut medici suscitabunt («или врачи воскресят») в Пс 87:11 галликанской Псалтири бл. Иеро-нима.
8. Согласно C — африканскому типу рукописей Vetus Latina. В рукописях европейского типа этого латинского перевода Библии (E) стоит suscitabunt, что имеет практически тот же смысл [Vetus Latina, 548-549].

Ис 26:14 а в переводе на бохайрский диалект:

оуле NiCHiNi NNOYTOYNOCOY («и врачи да не воскресят их») [Prophetae majores, 100].

Древнегрузинский перевод:

Пс 87:11: Эк^йба^ота а^а^обетб («врачи воскресят»

[букв. «пусть целители восставят»]) [Мцхетская Библия, 134]. Ис 26:14: ай^а Э^Гба^ота айа ддй а^а^обетб

(«врачи не воскресят» [букв. «даже целители не смогут восставить»]) [Мцхетская Библия, 408].

Церковнославянский перевод:

Пс 87:11: нлн ьрлчеье ьосиресАтк («или врачи воскресят»)

[Библия цсл, 735]. Ис 26:14: ннжЕ ьрдчеье ьосиресАтк («и врачи не воскресят») [Библия цсл, 908].

Итак, в центре внимания в данной статье будут две большие книги Ветхого завета — Псалтирь и Книга Исайи. Мы предпримем филологическо-культурологическое исследование контекстных различий между масоретским текстом еврейской Библии и LXX и постараемся выяснить, почему древнееврейский текст Пс 87:11 и Ис 26:14 а был понят соответствующим образом и что стояло за выбором греческих лексем. Несмотря на то, что лингвистические причины этих различий так или иначе уже исследовались [Mozley, 140; Pearson, 49-50; Rouillard, 699; Williams, 267268; Meer, 162-200; Septuaginta Deutsch, 1750, 2570; Vorm-Croughs, 391], вопрос о том, можем ли мы говорить о буквальном следовании оригиналу в том виде, в котором он был понят переводчиками, или же их переводческое решение было продиктовано соответствующей экзегезой этих текстов, практически не решался 9.

9. Эрих Ценгер [Psalms 2, 397], указывает на возможную полемику в контексте эллинистической культуры как причину соответствующего перевода

, однако, не упоминает о культе Асклепия. Нельзя не отметить статью Ван дер Меера [Meer, 168-170], который считает, что и в Пс 87:11, и в Ис 26:14 видна полемика с эллинистическими культами богов целителей, в особенности с культом Исиды и Асклепия. Однако рамки и цели

этой статьи, посвященной вопросу о более ранней датировке перевода Книги Исайи по сравнению с Псалтирью, не позволили Ван дер Мееру развить эту тему. Более того, он обсуждает культ Исиды и ссылается на важный пример об Исиде из Диодора Сицилийского (он будет приведен ниже и в нашей статье), но лишь упоминает Асклепия, наиболее известного в эллинистическом мире бога-целителя, и не приводит ни одного примера о нем

Как будет показано, можно предположить, что за выбором переводчиков стояла именно осмысленная передача текста, связанная с полемикой с языческим культом Асклепия, бога врачевания и, возможно, с ассоциировавшимися с ним эллинистическими медицинскими практиками. Асклепий широко почитался в эллинистической культуре и, несомненно, был хорошо известен в Александрии, где находилась иудейская община, в среде которой и была создана LXX.

1. Анализ древнееврейского и древнегреческого текста Пс 87:11 и Ис 26:14 а

Как было показано выше, в переводах Пс 87:11 и Ис 26:14 а осуществились схожие переводческие решения. Можно говорить о некоторой зависимости этих текстов друг от друга, однако, гораздо сложнее определить, какой из этих переводов был сделан первым 10. Тем не менее, мы можем объяснить с точки зрения языка каким образом Q&KS") в обоих стихах переведено как laxpoi, а как avaöT^öouöiv/avaöT^öWöiv. Это не так сложно сделать, зная, что древнееврейский текст в то время еще не содержал огласовок и переводчики должны были полагаться на свое знание языка и понимание контекста [Barr, 1-11]. Кроме этого, переводчики иногда адаптировали текст, исходя из своих богословских установок и создавая новые контексты и значения переводимых слов [Bons, 450-470; Селезнев 2016, 7-28; Мусина и др., 755-764]. Особенно это заметно в переводе Книги Исайи, который характеризуется как более свободный по сравнению со многими другими текстами LXX [Ziegler; Troxel; Vorm-Croughs; Селезнев 2015, 811-823].

из античной литературы. Наше исследование уделяет гораздо большее внимание анализу культа Асклепия и его связи с александрийскими медицинскими практиками.

10. Среди исследователей ЬХХ сложно найти консенсус по этому поводу. Так, например, Ван дер Ворм-Кроус [Vorm-Croughs, 391-409] рассматривает возможное влияние греческих псалмов на Книгу Исайи и предлагает подробный анализ множественных параллелей между ними (при этом уделяя минимальное внимание связи между Пс 87:11 и Ис 26:14), но не приходит к какому-то однозначному решению. Как правило, считается,

что и Псалтирь [Mozley, хш; Williams, 248-276; Schaper 1995, 40-45, 83-84; Kooij 2001, 229-247] и Книга Исайи [Ngunga, 458] были переведены во II в. до Р. Х., причем некоторые исследователи предполагают вторую половину этого столетия [Seeligmann, 86-87; Kooij 1998, 76-87]. В пользу того, что Псалтирь появилась раньше, высказываются, напр., Зелигман [Seeligmann, 71-73], Олофссон [Olofsson 1990b, 23] и Уильямс [Williams, 264-268], а в пользу более ранней датировки Книги Исайи — Мозли [Mozley, 182], Флашар [Flashar, 181-182] и Ван дер Меер [Meer, 162-200].

Как было указано выше, переводчики выбрали переходную форму ауаот^оошьу/ауаот^ошоьу в Пс 87:11 и Ис 26:14а. Видимо, в обоих случаях Ю1р& (букв. «восстанут»; порода qal, имперфект, 3 л., м. р., мн. ч.) должно было быть понято как Ю&р& (букв. «восставят»; порода hiphil, имперфект, 3 л., м. р., мн. ч.), что в ЬХХ и приняло форму ауаот^ооио1У/ауаот^оюо1У в значении «воскресят»11. Но зачем это было сделано? Ключевым моментом здесь будет ответ на вопрос, как П&КЭ"! стало ьатрои Краткий анализ переводов слова П&КЭ! в ЬХХ показывает, что это слово понимали как:

1) древние исполины — YLYаvт£(; («исполины») в Быт 14:5; Ис Нав 12:4, 13:12; 1 Пар 20:4; Притч 21:16; Иов 26:5 12; Ис 14:9; Т1-тауед («титаны») в 2 Цар 5:18, 22; 1 Пар 11:15, 14:9; («земные») в Притч 2:18, 9:18 13;
2) грешники — аоерё^ («безбожные») в Ис 26:19;
3) врачи — ьатроь в Пс 87:11; Ис 26:14;
4) имя собственное — Рафа&Су во Втор 2:11, 20, 3:11; Ис Нав 15:8; Е^екрафа&Су в Ис Нав 18:16; 2 Цар 23:13;
5) качественное прилагательное — отереод («твердый») в Ис 17:5.

При этом, П&КЭ! ни разу не переведено в ЬХХ в значении «мертвые» (например, как уекроь). Вообще, этимология слова не вполне понятна. Ее возводят как к ПЗ! («уменьшать», «ослаблять»), так и к КЗ! («лечить») [КоиШаМ, 699]. Действительно, с одной стороны, в Ис 14:9-10 духи мертвых царей (□&К?!) 14 говорят поверженному царю Вавилона, что он стал так же бессилен (ГР^П) как и они. Однако, с другой стороны, в угаритском

11. Если еврейский текст, с которым работал переводчик Книги Исайи, был сходен с масорет-ским, то Юр& в Ис 26:14а могло быть понято как Юр&. В Пс 87:11 (88:11 в еврейской Библии) в масо-ретском тексте стоит форма 101р&, однако, древние переписчики и переводчики довольно часто путали 1 и & в силу их графического сходства (Ю1р&/Ю&р&) [^ 2001, 244].
12. «Ужасаются мертвые (□&ХЭ~!П) под водами»

(Иов 26:5; РБО). В LXX смысл этого стиха меняется:

^/П у^уамте? ^аlю0^oоvтаl глоштю0еv ^бато^ («не будут рождаться исполины под водой»).

13. Это значение слова □&ХЭ~! представляет собой псевдоэтнический термин для легендарных древних жителей Ханаана [Бргопк, 227].
14. Важно заметить, что в Ис 14:9 греческие переводчики также не видят связи между □&ХЭ~! и обитателями Шеола, но понимают это слово в контексте древних народов Ханаана (YÍYavтеí;).

культе мертвых рефаимы соотносятся именно со словом «целители», поскольку это слово означало особо почитавшихся мертвых, например, древних царей, которые согласно некоторым верованиям обладали особой исцеляющей силой [Spronk, 161-196 ]. То, что в этой традиции рефаимы отнюдь не бессильны, подтверждает и связь между rpum и ilnym (ilm) в угаритской литературе [Rouillard, 700]. Следы этой связи, возможно, имеются и в еврейской Библии, где дух умершего пророка Самуила назван " 1 Цар 28:13 («сильный») * [Spronk, 52] 15. Со временем слово D&KS") перестало применяться только к особо привилегированным мертвым и начало относиться ко всем обитателям Шеола [Tate, 397-398]. Далее, ко времени создания LXX, эксплицитная связь между целителями и духами мертвых в этом слове была утеряна, а сами рефаимы, по-видимому, больше не ассоциировались с загробным миром. Итак, вероятно, значение D&KS") в контексте мира мертвых не было известно переводчикам LXX, поскольку уже было мало распространено или же вовсе не использовалось. Поэтому, вероятность связи D&KS") с laxpoi в контексте древнего культа мертвых, в котором существовали верования в способность духов умерших исцелять, видится неправдоподобной.

Между тем, иная вокализация лексемы П&КЭЧ дает D&KS! («целители», «врачи»; причастие мн. ч. от глагола KS4 — «лечить») вместо Q&KS"!. Слово D&KS! было, несомненно, известно переводчикам LXX — оно передано как laxpoi в 2 Пар 16:12, laxai («целители» в Иов 13:4) 16. Если такое объяснение верно, то достаточно просто объяснить и иную вокализацию глагола Dip — он был понят каузативно («восставят» вместо «восстанут»). По-видимому, именно так может быть восстановлена формальная причина соответствующего перевода в Пс 87:11 и Ис 26:14а. Однако нетрудно заметить, что такой перевод в обоих случаях нарушает параллелизм, столь характерный для библейской поэзии. Для наглядности приведем масоретский текст Пс 87:11 и Ис 26:14 а и их перевод в LXX в табл. 1.

15. В еврейской Библии с духами мертвых также

связано слово 318, однако оно встречается только в контексте некромантии (см., напр., Лев 19:31, 20:6, 27; 1 Цар 28:3, 7, 9; Ис 8:19, 19:3). В ЬХХ оно передается как £77аахр1^,и0о5 («чревовещатель»), что указывает на то, что 318 ассоциировалось уже не с самими духами мертвых, но с запрещенными практиками вызывания этих духов [Tropper, 808-809].

i6. Ср. использование ХЭТ как ïaaiç («исцеление») в Иер 8:22. Переводчики Псалтири и Книги Исайи часто переводят формы ХЭТ как iâo^ai («лечить»; напр., в Пс 6:3, 29:3, 40:5;& Ис 6:10, 19:22, 30:26) [Williams, 267-268]. Интересно, также, что □&ХЭТ в Быт 50:2 по контексту переведено не как iatpoi, а как Èvtaqiiaatai («бальзамировщики»).

Таблица 1

Еврейская Библия (масоретский текст) ЬХК

Пс 87:11

х?|тл|»?Г1 ста1?;:! ^Л тот; уекроТ; потаен; баи^ааьа

Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? (Синод.) Разве мертвым. Ты сотворишь чудеса?

^пт гачр; сгхэтпх "Л &ютро! (тоаат&пао&иа^ ка1 £S;ои■оXоY&паоvтаí ао1

Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? (Синод.) Или врачи воскресят (их) и они признают Тебя?

Ис 26:14 а

ста о! бе у£кро! ой &¿бма^

Усопшие не оживут... (РБО) Мертвые же не увидят жизни.

1ар;-?з стх|П ойбе &штро! ой |гг| avaат^аюаlv

мертвым, уже не встать. (РБО) да и врачи не воскресят. (их)

Как видно из табл. 1, в первой строчке рассматриваемого нами псалма говорится о том, что только чудо может оживить мертвых, Ис 26:14 а говорит о том же — мертвые не могут ожить. Вторая часть параллелизма подчеркивает ту же мысль с помощью синонимов [RouШard, 696], а вот в ЬХХ этот смысл утерян. Можно ли предположить, что такое решение переводчиков было осмысленным? Для решения этого вопроса нам нужно обратиться к основным античным идеям о посмертной участи.

2. Античные взгляды на бессмертие, оживление и воскресение

Уже во времена Гомера в древней Греции существовала идея о том, что души (^ихл) умерших не погибают, но уходят в загробный мир, где они обитают подобно теням.

Многие души могучие славных героев низринул В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным

Птицам окрестным и псам *1 *1 II. 1.3-5

(Пер. Н. И. Гнедича — А. С.) [Гомер, 5].

*1 Ср. II. 24.550; Еит. 648

*2 Ср. 2.81, 2.123

*3 Тт. 41 й

*4 Ср. Т1т. 30Ь; Борк. 249; Ов ап. 430а

*5 Ов. Квт. Ма1. 3.31-42, 521-47, 1045-1052

*6 II. 24.551

Однако такое бестелесное тенеподобное состояние в Аиде для многих в античности не мыслилось как реальное существование, поскольку под бессмертием часто понимали и бессмертную душу, и нетленное тело [Епйв]0, 24]. Достигнуть же такого бессмертия для большинства людей невозможно Конечно, это не относилось к некоторым философским системам, в которых именно освобождение бессмертной души от физического тела считалось единственным желанным типом посмертного существования. Такие идеи появляются в Греции примерно с VI в. до Р. Х., по-видимому, под влиянием взглядов Пифагора, который, в свою очередь, мог заимствовать их из Египта *2. Такое учение о бессмертии души было тесно связно и с идеей перевоплощения или метемпсихоза. Например, для Платона, который воспринял и развил такой взгляд на посмертную участь, природа души нетленна *3, а ее разумная часть имеет много общего с божественной природой, т. е. с бессмертием (аЭауаоьа) богов *4. Впрочем, такие взгляды на бессмертие не нашли широкого распространения и были ограничены несколькими философскими школами и эзотерическими группами [Rohde, 254, 544]. Более того, некоторые философы отрицали всякое бессмертие души. Так, для эпикурейцев душа материальна и потому подвержена разложению и гибели вместе с физическим телом после смерти *5. Такое понимание души и тела, в общем, согласно с распространенной в античности идеей о том, что человеческая природа включает в себя психосоматическое единство. Поэтому существование души отдельно от тела не рассматривалось как полноценное существование личности. В свою очередь, поскольку греки верили, что у богов есть и душа, и тело, бессмертие мыслилось как получение части божественной природы. Существовали предания о том, что некоторые люди смогли получить желаемое бессмертие после того, как их оживили или же после того, как они вознеслись в мир богов 17. Однако для большинства людей такое бессмертие недостижимо, а значит невозможно и воскресение из мертвых. Это отражено у Гомера: «мертвого ты не подымешь (ауот^оек; от ауштпм^ ("поднимать", "воскрешать") — А. С.), но горе свое лишь умножишь!» *6 (пер. Н. И. Гнедича), а Эсхил говорит об этом так: «Но тот, кто умер, оросив земную пыль своею кровью, тот уже

17. Так, уже у Гомера мы встречаем предания о Ганимеде (II. 20.232-235), Тифоне (II. 11.1-2) и Менелае (Ой. 4.561-569).

не встанет (буквально, "нет воскресения" (оштк; еот& ауаота-015) — А. С.)»* (пер. С. К. Апта).

Итак, концепт воскресения в античной мысли имеет отрицательный оттенок и мыслится как нечто невозможное. Однако, при этом, формы глагола ауштим^ и связанного с ним существительного ауаотаок; («воскресение») часто появляются в контекстах, связанных не с бессмертием, а с оживлением, т. е. с возвращением к физической жизни. Вообще, сказания о том, что возвращение из Аида возможно, известны уже с архаического периода. У Гомера упомянут воин Протесилай, который был первым из греков убит в троянской войне *2. Позднее возникают предания о том, что из-за величайшей скорби его жены Протесилай был отпущен на один день из загробного мира *3. Платон приводит историю о воине Эре, который был оживлен на двенадцатый день после гибели в одной из битв *4. Существовал также и достаточно популярный в греческой культуре миф об Алкесте, жене Адмета, сына царя Фер *5. Артемида хотела забрать Адмета в Аид за то, что он не принес ей должных жертв, однако Алкеста пожертвовала собой ради мужа и отправилась вместо него в царство мертвых. Бывший в это время в Ферах Геракл освободил ее из Аида.

Кроме этого, возможность оживления мертвых связывалась с мифом об Асклепии, древнегреческом герое и самом почитавшемся боге медицины [1аупе, 236, 240]. По преданию, его отцом был Аполлон, а матерью Коронида, дочь Флегия *6. Пиндар сообщает, что Асклепий был отдан Аполлоном на воспитание кентавру Хирону 18. Он научился от своего наставника врачеванию настолько, что не только успешно лечил больных, но и пытался воскресить мертвых. За это он был наказан Зевсом как тот, кто нарушает пределы, установленные для смертных. Асклепий был убит молнией, но затем Зевс вывел его из Аида и сделал богом *7.

Многие греческие авторы сообщают об удивительных исцелениях, которые совершал Асклепий *8. При этом Аполлодор считал, что для лечения этот целитель использовал кровь из правого бока Медузы *9; Вергилий *10 и Овидий *п сообщают о том, что он применял специальные лечебные травы. Распространялась и молва о том, что «он воскрешает (оживляет) умерших» (аушт^оь теЭуештад) *12.

* Eum. 648

2 1l. 2.698-702

*3 См. Heroicus

*4 Resp. 10.614d-621d

*5 Alcestis; Symp. 179b-d; Eum. 723-724

*6 Descr. 2.26.3.12.26.7.13

*7 Pyth. 3.47-62; Bibliotheca histórica 4.71.23; Bibliotheca 3.10.3-4; Aen. 7.770-774

*8 См. Bibliotheca 3.10.3; Bibliotheca historica 4.71.1 *9 Bibliotheca 3.10.3

*10Aen. 7.769

*" Metam. 15.533-535

*12 Descr. 2.26.6.1

18. Хирон вместе с Пеаном и Асклепием и сам почитался как целитель [Заупе, 224].
148

БИБЛЕИСТИКА

*1 De Natura Animalium 9.33

*2 Bibliotheca

historica

5.69.1.4-5

*3 Bibliotheca

historica

1.25.2.5-1.25.7.1

*4 Hist. 2.144, 156

Зарождается культ этого бога-целителя в Фессалии на северо-востоке Греции, а затем, с VI в. до Р. Х. начинает функционировать святилище Асклепия в городе Эпидавр. Далее почитание Асклепия распространяется по всему греко-римскому миру. Ему строились многочисленные храмы, в которые приносили больных [Panagiotidou, 86-92]. Некоторые верили в то, что и после смерти Асклепий продолжает исцелять. Так, Клавдий Элиан приводит совершенно фантастическую историю о воскрешении женщины в святилище Асклепия Он ссылается на историка Гиппия (V или III вв. до Р. Х.), который рассказывает, что некая женщина страдала от ленточного червя. Она пришла в храм Асклепия и легла на место, которое предназначалось для тех, кто искал исцеления. Она лежала неподвижно 19, а работники святилища отрезали ей голову, чтобы вынуть червя. Однако пришить голову обратно они не смогли. Пришлось Асклепию самому вмешаться в это дело и воскресить (aveoxnoe) несчастную.

Кроме Асклепия, в античном мире целителями считались и другие божества. Так, случаи исцеления приписывались египетской богине Исиде, которую почитали в греко-римском мире как Деметру *2. Ее считали первооткрывательницей разных снадобий и искусства врачевания (laxpiräi;), часто подаваемого во время сна. Верили также, что она воскресила из мертвых (avaoxfloai) своего сына Гора и сделала его бессмертным с помощью специального снадобья *3. Геродот отождествляет Гора с Аполлоном *4, отцом Асклепия. Аполлону тоже приписывали силу исцеления [Jayne, 224-225, 252-253], а его культ часто соседствовал с Аскле-пием [Jayne, 242-244, 306-310]. В целом пантеон греческих богов и героев, которые связаны с исцелениями, достаточно обширен [Jayne, 240], но именно Асклепия можно считать основным и наиболее известным богом врачевания. Именно его часто называют laxpog («врач») в текстах, надписях и посвящениях 20, а его чудесные оживления описываются с помощью глагола avioxn^i.

В эллинистический и римский период в Александрии, считавшейся центром науки и медицины, культы, связанные с исцелени19. Существовало поверье, что исцеление в храме Асклепия часто происходит во сне (см., напр.: Plut. 653-746; Or. 48.7, 9-10; 52.1). Такой сон мог также служить своего рода анестезией в случае, описанном Клавдием Элианом (De Natura Animalium 9.33).

20. «Там есть Асклепий, называемый Иатр (&Ia-tpôç — А. С.) (Врачеватель), культ которого перешел из Эпидавра» (Descr. 2. 26.9.4; пер. С. П. Кондратьева; см. также: Protr. 2.26.7.5-6, 2.30.1-2). Ср. также &ат^р в «Гомеровских гимнах» (16.1). Впрочем, в клятве Гиппократа врачом назван Аполлон (ХяоМмга Ínтр6v), отец Асклепия, постольку, поскольку, как указано выше, Аполлона также связывали с исцелениями и его культ часто соединялся с Асклепием [Шаупе, 242-244, 306-310].

ями, а также всевозможные религиозные и медицинские практики были достаточно распространены [Herser, 178] 21. Истоки такой медицины ведут к религиозным языческим практикам в святилищах Асклепия и других богов [Jayne, 236-237], поскольку в самой медицинской практике могли видеть действия бога-покровителя врачей. Так, сохранились античные изображения, на которых пациент получает лечение через врача-человека, но за ним стоит Асклепий, который и является источником исцеления [Holländer, 122-123] 22. Могло ли все это найти отражение в греческом переводе Библии, созданном в иудейской общине Александрии?

3. &Iatpoç и aviötn^i в контексте Ис 26 и Пс 87

Как показывает анализ текста LXX, иногда переводчики контек-стуализировали свой перевод и даже вводили в текст Библии имена эллинистических богов, в том числе и тех, которые почитались в Александрии 23. Так, в Книге Исайи появляется о ешофород («Утренняя звезда» *1), божество, считавшееся в Александрии *1 Ис 14:12 покровителем города 24. Согласно Ис 13:21, в брошенных домах запустевшего Вавилона будут обитать мифические oetpflveç (сирены) и ôai^ovia (языческие божества-демоны) 25. В Ис 65:11 имена семитских языческих божеств ПЗ (Удача) [Ribichini, 339] и &30 (Судьба) [Sperling, 566-567] меняются на ôai^œv («злой дух») 26 и известное эллинистическое божество Т^ХЛ (Судьба) 27. И в Ис 14:12, и в Ис 65:11 контекст предполагает полемику с язычеством и отступлением от Господа. Вполне разумно предположить, что переводчики могли ввести в текст Книги Исайи полемику с распространенным культом Асклепия и связанными с ним медицинскими практиками.

21. Стоит отметить здесь Герофила и Эрасистра-та (III в. до Р. Х.), которые, по существу, основали медицинскую школу в Александрии.
22. Напр., считалось, что Асклепий передал своим ученикам тайны диететики (Vit. Pyph. 208).
23. О контекстуализации перевода Книги Исайи в LXX, см., напр., в работах Зелигмана [Seeligmann, 95-121], Трокселя [Troxel, 133-172] и Шапера [Schaper 2010, 135-152].
24. В LXX: лю^ e^neaev ¿к той oipavoC о

еюофоро^ («Как пала с неба утренняя звезда»).

В еврейском тексте УтП («утренняя звезда» или

«серп луны», согласно Уотсону [Watson, 392], может

относиться к Венере) [БееЩшапп, 100; Бокарег 2010, 138].

25. Ср. ПЗЭ& ГЛИ («страусы») и □&!&!??? («косматые козлы») в еврейском тексте Ис 13:21. 2е1р^ед появляются также в Ис 34:13, 43:20 [Бокарег 2010, 138-139].
26. Зелигман считал, что этот термин в данном контексте указывает на Хуабод — божество, почитавшееся в александрийском язычестве [БееЩшапп, 99], поклонение которому известно уже с IV в. до Р. Х. [Бокарег 2010, 140-145].
27. В ЬХХ лАпро^тед т^ тг>хя керао^а («наливающие смешанную чашу Судьбе») [Бее^шапп, 99; Бокарег 2010, 135-152].
150

БИБЛЕИСТИКА

В Ис 26:14 а присутствуют два термина, laxpog и avioxn^t, которые, как мы уже выяснили, в античной культуре часто ассоциировались именно с Асклепием как идеальным врачом. Попробуем определить, уместно ли такое толкование в непосредственном контексте Ис 26. Эта глава — часть пророчества *1 Ис 24-27 о приходе дня Господа и победе над врагами Иуды После бла*2 Ис 26:1-6 годарственного гимна Богу за освобождение *2 следует своего

рода исповедание того, что Израиль зависит только от Госпо-*3 Ис 26:7-19 да, ведь только Он может наказать язычников и грешников *3 [Oswalt, 476]. Ис 26:14 может указывать на то, что языческие цари, которые пытались установить владычество над Иудеей и тщетно приписать себе славу, достойную только Господа, погибнут, «потому что Ты посетил и истребил их, и уничтожил вся-*4 Ср. Ис 26:11 кую память о них» (синод.) *4. Они смертны, как и все люди; от них не останется даже памяти 28. Итак, в этом контексте ссылка на тщетность усилий воскресить этих людей с помощью языческих богов и докторов выглядит вполне уместной 29. Более того, можно предполагать зависимость перевода Пс 87:11 от перевода Ис 26:14, который в таком случае служил источником для переводчика этого псалма. Если ход всех представленных здесь размышлений правилен, то сделанное нами заключение говорит в пользу более ранней датировки греческой Книги Исайи по отношению к Псалтири.

Сделанный в нашем исследовании вывод не противоречит и контексту Пс 87, представляющего собой молитву о помощи Господа в крайней нужде, которая сравнивается здесь со смертью:

.. .Ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, между мертвыми брошенный, — как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. Ты положил *5 Пс 87:4-7 меня в ров преисподний, во мрак, в бездну *5 (синод.).

28. Смысл Ис 26:14Ь в ЬХХ отличается от масорет-ского текста: бш тоСто ел^уауе; ш1 алю^еаа; ка1 г|ра; яаг ара^ оситйг («потому Ты навел [беду] и погубил [их] и взял весь мужской род их»).
29. В еврейской Библии Ис 26:19 не противоречит мысли этого стиха, так как там идет речь о воскресении ^&ПО («твои мертвецы»), что может относиться к народу Израиля. Трудность представляет («мои мертвые тела», букв. «мое мертвое тело»), которое составляет часть параллелизма в этом стихе, однако, здесь, возможно, пророк начинает говорить от себя как от одного из израильтян или от лица всего народа. В LXX переводчики решили не переводить местоименные суффиксы, сделав просто oi veKpoi («мертвые») и oi ev toT^ ^vn^eioi? («те, кто находится в могилах») [Oswalt, 486]. Воскресают, прежде всего, те, кто уповает на Господа как на вечную твердыню (Ис 26:3-4), ведь именно Его верность Своим обетованиям может спасти и воскресить праведников, о чем и сказано в 25:7-9 [Somov, 108-109].

Здесь идея возможности воскресения выглядит, скорее, как невероятная, что призвано усилить выразительность тяжести скорбей и обосновать прошение о спасении. Кроме невозможности воскресения здесь использовано много образов, связанных со смертью и загробным миром («преисподняя», «могила», «гроб», «ров», «мрак», «бездна»), который воспринимался как неполноценное бестелесное состояние 30. Нет возвращения из мира мертвых, а душа умершего полностью оторвана там и от Бога, и от мира живых [Бошоу, 77-78]. Для переводчика Псалтири, если Бог не выводит из Шеола душу умершего, тем более это не под силу языческим богам и целителям.

Необходимо заметить также, что полемика с почитанием Асклепия заметна не только в двух обсуждавшихся здесь местах из ЬХХ. Этот языческий бог-целитель именовался не только &1атр6;, но и Хмт^р («Спаситель») что в глазах бывших язычников дела- *1 См., напр., ло его культ похожим на почитание Иисуса Христа. В связи с этим полемика с культом Асклепия и связанными с ним медицинскими практиками продолжалась и в раннем христианстве вплоть до VI в. н. э. [Афонасин, Афонасина, 141]31.

Or. 47.1

Выводы

Представленное в этой статье исследование показывает, что переводчики LXX, так или иначе, все же позволяли себе некоторую свободу в выборе переводческого решения. В том числе это выражалось в использовании культурно-религиозных реалий эллинистического мира, в котором жила иудейская община в Александрии [Kreuzer, 3-46]. На наш взгляд, можно предполагать, что перевод D&KS") как laxpoi, а Ю1р& как dvaox^aouaiv/ dvaax^awaiv, в Пс 87:11 и Ис 26:14а был продиктован не только тем, что значение Q&KS"! как «духи умерших» было, по всей видимости, утеряно. Это связано еще и с пониманием библейского текста в контексте полемики с эллинистическим культом Асклепия, почитание которого было распространено не только в Александрии, где была создана LXX, но и по всему греко-римскому миру, и с теми эллинистическими медицинскими практиками, которые были связа30. По сравнению с еврейской Библией ЬХХ даже усиливает контраст между жизнью и смертью в этом псалме. Так, в 87: 7 вместо Г^ОЗ («в глубины») появляется ¿V акш 0аvdтоu («в тени смерти»).

31. См., напр., Рго». 2.26.7.3-6; 2.30.1-2, а также коптское Мученичество св. Олимпия (¥г. 6), где

римский наместник требует, чтобы святой признал, что совершенные им чудеса (исцеления и воскрешения мертвых) принадлежат Асклепию, а не Христу [Ье/оП, 21-22].

ны с Асклепием и другими языческими богами врачевания. Все это может рассматриваться также и как дополнительный довод в пользу того, что греческий перевод Книги Исайи мог все же быть сделан раньше перевода Псалтири в целом или, по крайней мере, в той его части, в которую входит Пс 87.

Источники

1. Библия цел = Библия : Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке с параллельными местами. Репр. воспр. изд. 1900 г. М. : Российское Библейское общество, 1993. 1658 с.
2. Гомер = Гомер. Илиада / Пер. Н. И. Гнедича. 2-е изд., стереотип. СПб. : Наука, 2008. 572 с.
3. Мцхетская Библия = Мцхетская Библия (Бакарисеули) : В 2 Т. Тифлис : Тип. Е. Меладзе, 1884. Т. 2. 994 с.
4. Bibliorum sacrorum = Bibliorum sacrorum Latinae versiones antiquae seu vetus Italica : In 3 t. / Ed. Pierre Sabatier. Remis : Reginaldum Florentain, 1743. T. 2. 1109 p.
5. Der Psalter = Der Psalter im Oxyrhynchitischen (Mesokemischen/ Mittelägyptischen) Dialekt / Hrsg. von G. Gabra. Heidelberg : Heidelberg Orientverlag, 1995. 210 S.
6. Lefort = Lefort L. T. Un Martyr Inconnu : S. Olympios // Le Muséon : Revue D&études Orientales. 1950. V. 63. Is. 1-4. P. 1-23.
7. Prophetae majores = Prophetae majores, in dialecto linguae aegyptiacae memphitica seu coptica, cum versione Latina : In 2 t. / Ed. H. Tattam. Oxford : Oxonii, е Typographeo Academico, 1852. T. 1. 571 p.
8. Psalterium = Psalterium in dialectum copticae linguae memphiticam translatum / Ed. M. G. Schwartze. Lipsiae : Barth, 1843. 236 p.
9. Vetus Latina = Vetus Latina : Die Reste der Altlatinischen Bibel nach Petrus Sabatier. Bd. 12/1 : Esaias 1-39 / Hrsg. von R. Gryson. Freiburg : Herder Freiburg, 1987-1993. 795 S.

Литература

1. Лфонасин, Лфонасина = Афонасин Е. В., Афонасина А. С. IATPIKH TEXNH : Очерки истории античной медицины. СПб. : FX^, 2017. 339 с.
2. Брагинская и др. = Брагинская Н. В., Селезнев М. Г., Шмаина-Великано-ва А. И. «Номос» и «номой» во Второй Книге Маккавеев // Вестник РГГУ. 2016. № 6 (15). С. 9-38.
3. Мусина и др. = Мусина Л. Ю., Селезнев М. Г., Шмаина-Великанова А. И. Âvo|iia, avo|ioç, àvo^iffl в псалтири Септуагинты и богословие «закона» //

с эллинистическим культом асклепия в септуагинте?

Индоевропейское языкознание и классическая филология — XX (2) : Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского, 20-22 июня 2016 г. СПб. : Наука, 2016. С. 755-764.

4. Селезнев 2015 = Селезнев М. Г. Самое знаменитое слово Септуагинты // Индоевропейское языкознание и классическая филология — XIX : Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского, 22-24 июня 2015 г. СПб. : Наука, 2015. С. 811-823.
5. Селезнев 2016 = Селезнев М. Г. В поисках «теологии Септуагинты»: методологические аспекты // Государство, религия, Церковь в России и за рубежом. 2016. №4 (34). С. 7-28.
6. Barr = Barr J. Vocalization and the Analysis of Hebrew among the Ancient Translators // Hebräische Wortforschung : Festschrift zum 80. Geburtstag von Walter Baumgartner / Hrsg. W. Baumgartner, von B. Hartmann. Leiden : Brill, 1967. P. 1-11. (Supplements to Vetus Testamentum; v. 16).
7. Bons = Bons E. Der Der Septuaginta-Psalter Übersetzung, Interpretation, Korrektur // Die Septuaginta — Texte, Kontexte, Lebenswelten : Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 20.-23. Juli 2006 / Hrsg. Von M. Karrer, W. Kraus. Tübingen : Mohr Siebeck, 2008. S. 450-470. (Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament; 219).
8. Endsj0 = Endsj0 D. 0. Greek Resurrection Beliefs and the Success of Christianity. New-York : Palgrave Macmillan, 2009. 274 p.
9. Flashar = Flashar M. Exegetische Studien zum Septuagintapsalter // Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft. 1912. № 32 (2-4). S. 81-117, 161-89, 241-68.
10. Herser = Herser C. Representations of the Physician in Jewish Literature from Hellenistic and Roman Times // Popular Medicine in Graeco-Roman Antiquity: Explorations / Ed. W. V. Harris. Leiden : Brill, 2016. P. 173-197.
11. Holländer = Holländer E. Plastik und Medizin. Stuttgart : Verlag von Ferdinand Enke, 1912. 576 S.
12. Jayne = Jayne W. The Healing Gods of Ancient Civilizations. New York : University Books, 1962. XXI+572 p.
13. Kooij 1998 = Kooij A. van der. The Oracle of Tyre : The Septuagint of Isaiah XXII as Version and Vision. Leiden : Brill, 1998. 214 p. (Supplements to Vetus Testamentum; v. 71).

14. Kooij 2001 = Kooij A. van der. The Septuagint of Psalms and the First Book of Macca

БИБЛИЯ bible СЕПТУАГИНТА septuagint ПСАЛТИРЬ ИСАЙЯ isaiah РЕФАИМЫ rephaim ВРАЧИ
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты