х™™™ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЯЗЫКОЗНАНИЯ ™™™„x™
УДК 81:378 И.И. Акимова,
канд. филолог. наук, доцент кафедры иностранных и русского языков Военного института (инженерно-технического) ВА МТО
имени генерала армии А.В. Хрулёва (г. Санкт-Петербург)
ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ВИДА ГЛАГОЛА В КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО ДЛЯ НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И ГРАММАТИКА ГЛАГОЛЬНОГО ВИДА
В статье рассмотрены проблемные вопросы и предложены иные, чем принятые в традиционной грамматике, принципы лингводидактического описания грамматического вида русского глагола как основного средства выражения универсально-языковой категории аспектуальности, разработанные в русле функционально-коммуникативной (фундаментальной) грамматики русского языка (школа профессора М.В. Всеволодовой, МГУ).
The article deals with the problematic issues and proposes different (not related to traditional grammar) principles of linguo-didactic descriptions for the grammatical aspect of the Russian verb as the main means of expressing the universal language category of aspectuality. These principles developed in line with the functional-communicative (basic) grammar of the Russian language (school of Professor M. V. Vsevolodova, MSU).
Процесс усвоения иностранного языка связан с формированием новых когнитивных связей между обозначаемым и его знаком. При формировании новых компетенций - лингвистической и коммуникативной - в силу принципа лингвистической относительности происходит замена одних языковых концептов (категорий) на другие. Осознание закономерности этого процесса подводит лингводидактов к пониманию необходимости более полного и глубокого учёта языка учащегося и корректного (с опорой на лингвоуниверсалии) семантического описания грамматического строя изучаемого языка. Поскольку для нас очевидно, что первичные категории суть категории грамматики, остановимся
на грамматическом аспекте РКИ, а именно на сложнейшей морфологической категории глагольного вида.
Морфология русского глагола в целом сложна и нуждается в лингводидактиче-ском преломлении. В силу аналитизма родного языка, для китайских учащихся сложным оказывается глагольное словоизменение: формы спряжения и согласование неспрягаемых форм причастий. Но особенно сложны для инофонов-носителей неславянских языков система видовременных форм русского глагола и лексико-грамматическая категория глагольного вида. По справедливому замечанию профессора МГУ М.В. Всеволодовой, грамматики глагольного вида, предназначенной для инофонов, у нас пока нет. Существующая теория вида не удовлетворяет практике русского языка как иностранного (подход, выработанный в русле функционально-коммуникативной лингводидактиче-ской (педагогической) модели языка).
форме НСВ логически предельного и непредельного темпорально-валентного глагола сема «многоразовость» совместима с грамматической семой «протяженность»: каждый день с часу до двух обедают, два часа на ночь читают, по часу гуляет.
В китайском языке есть классы результативных и нерезультативных глаголов. Аспектуальный тип глагольной лексемы в китайском языке определяет её способность присоединять аспектуальные показатели (морфемы-послелоги, указывающие на характер протекания действия во времени). Результативные форманты китайского глагола одновременно указывают на план прошедшего.
В силу лингвистической относительности, результативным глаголам китайского языка соответствуют различные ви-довременные формы русского глагола. В частности, глаголам с показателем результативности ^ ГУО (только в плане прошедшего времени) соответствуют формы совершенного вида в конкретно-фактическом значении - съездил), а
также несовершенного вида в общефактическом значении (аналог ездил дважды/ два раза) и совершенного вида в значении так называемого аннулированного результата (поехал было, но вернулся; закрывал, но открыто).
Формант Т ЛЭ употребляется как в плане прошедшего, так и в плане будущего, что говорит о его функции быть не столько показателем времени, сколько (и в первую очередь) показателем аспектуальности. В плане будущего выражается модус намерения (Ä^^T Wo yàozoule -Я надо идти ЛЭ) или необходимость (ВД^ Mingtian wo qùyîci. Завтра я схожу туда ещё раз. ^ о Wo
mingtian hui lâi - Он придет завтра. ЖТо Tä zàibù lâile - Он больше не придет); показатели результативности при этом не используются.
Внутрилингвистическими интерферирующими факторами русского языка считаем:
- отсутствие унифицированных показателей русского глагольного вида;
- использование форм вида для выражения разнообразных значений, в том числе субъективно-авторских (Сто раз уже говорил / сказал тебе. Завтра буду стирать / постираю белье), модальных (Без тебя мне купить квартиру - Не покупать квартиру без меня!) и, возможно, других;
- употреблением глагольной лексемы в разных лексических ЛСВ с изменением глагольного управления (учить кого и учить что; бежать кросс и бежать = скрываться; пить воду и пить; гулять в парке и гулять = прогуливать уроки) и без такого изменения (плавать = ходить в плавание и плавать в бассейне);
- употреблением глагольной лексемы
в грамматических (аспектуальных) ЛСВ;
- переносным употреблением видо-временных форм; вероятно, можно найти и другие, не менее сложные и важные грамматические явления и демонстрирующие их языковые факты.
Есть не соотносимые по виду лексико-семантические варианты (реализации значений, далее - ЛСВ) глаголов деятельности, не направленной на конкретный объект: читать, писать, рисовать, танцевать, и непереходные глаголы типа гулять, плавать, ходить, бегать (разные ЛСВ). В форме НСВ такие глаголы выражают время, полностью занятое действием, ограниченное временным интервалом или не ограниченное им время-вечность. От их основ образуются темпорально-валентные характеризованные глагольные лексемы (длительно- и недлительно ограничительного СГД): пописать и прописать два часа, погулять и прогулять весь день, плавать и проплавать полгода, два часа решает задачи и два часа порешал задачи, час искал и проискал очки, двадцать минут ждал и прождал в метро.
В практике РКИ целесообразно различать характеризованные глаголы (способы глагольного действия, далее - СГД) и нехарактеризованные, так как их формы СВ и НСВ имеют разный семный состав. У характеризованных глаголов аспекту-альная сема выражается в морфемном составе слова, переходя из грамматической в лексическую. Пока очевидны две такие семы: «однократность» (крикнул, стукнул, толкнул и др.) и «процессность» (погулять, прогулять).
Группировки глаголов по СГД нужно вводить на основе словообразовательной модели с опорой на семантическое описание каждой лексемы, детализирующее её значение. Отметим, что характеризованные глаголы в лексический минимум элементарного уровня РКИ входят весьма ограниченно: это глаголы ингрессивного СГД (введены глаголы пошел, поехал, заплакала). Однако уже на уровне базового владения необходим комментарий семантического состава и лексико-грамматической сочетаемости характеризованных темпорально-валентных глаголов типа погулять час, прогулять час, походить немного, проходить весь день и т.п.
Не для начального уровня обучения предназначен комментарий глаголов длительно-ограничительного СГД, относящихся к ЛСГ «проработать»: «Действие «проработать» - это интервал времени, полностью занятый процессом или состоянием. Прорешал задачу два часа - это значит «решал задачу и был занят этим делом два часа». Результативность или нерезультативность предельного действия «решать задачу» для говорящего в данном случае не важна. Это происходит потому,
что форма СВ глаголов выражает однократность действия, а темпорально-валентные глаголы называют длительные действия, причём сема «процесс» является лексической, поэтому форма СВ ограничительного СГД, в отличие от формы СВ логически предельных глаголов, способна сочетаться со значением «длительность»: проработал / поработал, проспал / поспал два часа.
От ряда темпорально-валентных глаголов образуется форма НСВ со значением «повторяемость»: Он на каждом новом месте работы прорабатывал по нескольку месяцев и потом увольнялся. ИНТ: Я несколько раз сталкивался с ситуацией, когда один водитель на маршрутке прорабатывал по 16-20 часов в сутки.
С учётом сказанного выше ясно, почему вопрос о способах системного представления категории глагольного вида до сих пор остаётся не решенной проблемой в методике РКИ. Это связано в том числе и с тем, что в нашей лингвистической литературе отсутствует грамматика глагольного вида. Для преподавателя-практика необходимо лингводидактиче-ское представление категории глагольного вида, которое было бы адекватно не только усечённой в учебных целях «идеальной» грамматике, но и лингвистической реальности во всей её полноте. Заметим, что такое описание было создано в рамках функционально-коммуникативной линг-водидактической грамматики русского языка (ФКЛДМЯ), с 2016 г. данное лингвистическое направление получило название фундаментальной грамматики.
видовременных форм. Очевидно, что начинать знакомство с категорией глагольного вида целесообразно с глаголов логически предельной семантики, употребляемых в прямом значении коммуникативном режиме речи.
- о значении «одноактность» суффикса -НУ- в формах СВ: прыгнуть, свистнуть, крикнуть, толкнуть и других, в том числе характеризованных по значению однократной интенсивности: пляса-нуть, храпануть, гульнуть и др.;
- о значении суффикса -А- у парных одноактным ЛСВ форм НСВ (пока я прыгал / падал / кричал, вся жизнь прошла перед глазами);
- о значении суфиксов -ЫВА-/-ИВА-, -ВА- вторичных имперфективов. СГД требуют дальнейшей разработки.
вида должна осуществляться только на материале примеров с прямым употреблением видовременных форм глагола с учётом контекст-партнёров. В грамматике для инофонов должны содержаться все возможные случаи переносного употребления видовременных форм русского глагола, но обучать таким употреблениям нужно с учётом этапа и профиля обучения.
нужны не только филологам, но и учащимся, читающим тексты научного стиля речи. Кстати говоря, в китайском языке в нарративе выражается исключительно таксис, а показатель будущего времени практически не используется (ср. возможности русского языка: Она уже тогда знала, что предстоит ей испытать и какие тяготы выпадут на судьбу жены офицера).
Вероятно, причины существенных для китайских студентов проблем пересказа русских нарративных текстов мы сможем понять, исходя из типологических различий. В русском нарративном тексте видо-временные формы функционируют иначе, чем при коммуникативном режиме речи, однако выяснением таких особенностей употребления глагольных форм вида и времени наша лингвистика пока не занималась. Отметим, что в текстах для чтения части 1 УМК видовременные формы глагола употребляются только в прямом значении (что правильно), но на более высоких этапах овладения РКИ необходимо знакомить учащихся с функционированием видовых форм глагола в текстах разных режимов (нарративном и коммуникативном), семантических типов (описания, повествования, рассуждения) и разных регистров речи (репродуктивного, информативного, генеритивного).
Сложность грамматической темы «Видовременные формы русского глагола» не причина для самоуспокоения, а вызов, требующий определённых методических усилий при организации грамматического материала. В коммуникативной грамматике русского языка для иностранцев должны быть системно представлены (с разной степенью подробности для каждого уровня владения языком) все факторы выбора видовременных форм глагола. Очевидно, что логический предел - это
лингвоуниверсалия, позволяющая объяснить феномен вида с точки зрения аспек-туальных сем. Понятие логической предельности позволяет исчислить аспекту-альные ситуации и водить их с опорой на лингвоуниверсальную лексикограмматическую сочетаемость глагольной лексемы и её лексико-семантического варианта. В русском языке глаголы логически предельных действий в форме СВ сочетаются с ИТГ «за два часа», а в форме НСВ - с ИТГ «два часа». Глаголы и ЛСВ (одно)кратных действий в форме СВ не принимают ИТГ «за два часа» со значением «интервал» (ср.: *за два часа чихнул, бросил, упал, крикнул, стукнул, увидел, пришел). У глаголов, называющих события и достижения, возможность присоединения данной ИТГ появляется в контексте квантитатива: «Спартак» за первый тайм забил гол дважды.
Оптимальным в целях РКИ является выработанный в функционально-коммуникативной фундаментальной
лингводидактической (педагогической) грамматике подход к представлению категории аспектуальности. Поскольку лингвистической универсалией является лексико-грамматическая сочетаемость с именными и наречными группами, ИТГ служат единственным надёжным критерием при определении аспектуальной ситуации и «ощутимым моментом» для объяснения правил выбора видовремен-ной формы русского глагола. Это значит, что наиболее эффективным методом объяснения способов выражения категории аспектуальности следует признать лекси-ко-грамматическую сочетаемость (валентность) видовременных форм русского глагола. Названный подход вполне согласуется с фактами родного языка учащегося, с опорой на который должно проходить обучение. Опора на язык учащегося особенно важна при обучении в стране изучаемого языка (России). Суть предлагаемого подхода состоит в следующем.
Мы полагаем, и наш педагогический опыт это подтверждает, что необходимо и возможно вводить (разумеется, на дотер-минологическом уровне) понятие логически предельных и непредельных аспекту-альных классов глагола (при помощи комментария, схем и картинок, возможно, уже на 9 уроке УМК «Дорога в Россию»).
Большинство глаголов моментальных действий в форме НСВ способно реализо-вываться в логически предельном или непредельном (точечном) лексико-семантических вариантах в зависимости от условий контекста. Сравним разные ЛСВ: 1) НСВ со значением» ОДН.» + «ПРОТ.»: В то время, когда я знакомился с Иваном, к нам подошел Петр Сергеевич; 2) «МНОГОКР.»: Весь этот год в России я знакомился с интересными
людьми; 3) СВ со значением «ОДН.»: Сегодня я познакомился с интересным человеком (конкретно-фактическое, СВ; нельзя * сегодня я знакомился...).
Примечание. В плане прошедшего для выражения однократного действия можно переносно употребить форму НСВ наст. вр.: И тут я знакомлюсь с Петром. В плане будущего для выражения однократного действия можно употребить формы: буду знакомиться с Петром завтра (НСВ буд. вр.) ипереносное употребление наст. в значении буд. вр.: Завтра я знакомлюсь с Петром (НСВ наст. вр.); для выражения серии действий можно употребить форму НСВ и СВ: завтра я буду знакомиться / познакомлюсь с участниками проекта. И только НСВ буду знакомиться в ситуации многократно повторяемого действия: Он всякий раз будет знакомиться с городом заново.
В логически предельном ЛСВ «работают» соответствующие видовые семы: 1) видовая сема «одноактность» + аспекту-альная сема класса «НАЧАЛО. ПРОТ. РЕЗ.»: Когда Иван прыгал в третий раз, тренер удовлетворенно улыбнулся. -Иван прыгнул через планку удачно; 2) видовая сема «ПОВТ.» + аспектуальная сема класса «НАЧАЛО. ПРОТ. РЕЗ»: Иван прыгал через планку на протяжении двух часов, но так и не взял нужную ему высоту. В прошедшем времени при лексическом выражении значения «Кратность действия» допустимы обе формы вида: Иван все три раза прыгнул / прыгал удачно. Аналогично ведут себя глаголы падал - упал, кричал -крикнул, толкал - толкнул, стучал - стукнул, покупал - купил и др.
Рационально давать семантическое описание аспектуальной семантики глаголов разных аспектуальных классов с учётом их лексико-семантических вариантов в конкретном речевом построении. В качестве примера семантических описаний в работе приводится дидактическое представление семантики глаголов линг-водидактического минимума части 1 УМК «Дорога в Россию» (грамматический навигатор).
У глаголов логически предельного действия в форме СВ уб. НСВ действует оппозиция сем «одноразовость» уб. «многоразовость».
Аспектуальный характер глагольной лексемы не имеет значения в контексте именных и наречных групп со значением «повторяемость» С наречиями часто, иногда, регулярно, ежемесячно, редко, дважды в неделю, месяцами, каждый раз и т.п. необходима форма НСВ (ср.: К нам она приезжала каждое воскресенье, и последнее время она редко шила платья).
Диагностическим контекстом для форм НСВ темпорально-валентных глаголов со значением «многоразовость» служит сочетаемость с ИТГ семантики «Одновременность. Протяжённость. Немаркированное по завершённости-незавершённости. Нехарактеризованное относительно постепенности. Объективная длительность. Повторяемость» (тип «по два часа» и «часами», «подолгу»): есть задачи, которые я по два часа решаю / решал / буду решать, по пять часов переводит / переводил /будет переводить каждый день; бывает, они по часу чай пьют; по часу бегает, по три дня отсутствует; часами простаивали в очередях.
Характеризованный глагол длительно- и недлительно-ограничительного СГД сочетается с ИТГ семой «Протяжённость» в обеих видовых формах: гулял / погулял, плавал / поплавал два часа; всю жизнь проработал на стройке, весь день отстояла в очереди за визой.
Указателем на начальную точку временного интервала, занятого неоконченным или повторяющимся действием, служит синтаксема темпорального значения (ИТГ) «с + Р.п.», которая сочетается только с формой НСВ: с детства живу у бабушки; с 1991 года жили под контролем США. Я с прошлого года не работаю; нужно с молодости дорожить своей красотой; береги честь смолоду (производное наречие); с сорока - пятидесяти лет женщины в йоге не прыгают. Сем-ный состав ИТГ: «НАЧАЛО. ПРОТ».
Как уже говорилось, логически непредельные глаголы и их лексико-семантические варианты (далее - ЛСВ) могут реализовывать гиперсемы «Одно-разовость» уб. «Многоразовость» как «Однократность» уб. «Многократность» и «Одноактность» уб. «Многоактность». Одноактные глаголы способны к «раскрытию» длительности и предельному осмыслению.
При лексическом выражении значения «Кратность действия» происходит взаимодействие с категорией именной и наречной количественности (квантита-тивности), причём существенным оказывается семантический признак «один интервал» уб. «разные интервалы, занятые действием». В сочетании с ИТГ с семой «срок» выражается однократная неделимая совокупность (серия) действий (пять раз за минуту спросил), причём темпорально авалентный глагол способен сочетаться с данной ИТГ только в контексте квантитатива, а видовременная форма в нарративе может быть практически любой (ср.: за два часа ребенок поел / ел / поест / ест трижды; за урок учитель ошибся / ошибался / ошибется / ошибется неоднократно. На протяжении программы фигурист упал / падал / упадет / падает два раза).
В общефактическом значении выбор вида иногда определяется условиями и задачами общения. Есть значение уникальности (Колумб открыл Америку). Лексической функцией формы прошедшего времени в общефактическом значении является значение ЛСВ-3 «аннулированный результат»: Кто открывал окно?
(окно закрыто). Тут была моя книга, а теперь ее нет.
Есть значение «аннулированный результат» (ср.: В прошлом месяце брат приехал к Петру (и все еще гостит у него) vs. В прошлом месяце брат часто приезжал к Петру, а в этом месяце еще ни разу не приехал /не приезжал).
Для семантически предельных глаголов, составляющих ядро категории аспекта, необходимо формулирование правил-инструкций, регламентирующих выбор формы вида во всех трёх временах. В качестве примера представим возможный комментарий семантического состава и лексико-грамматической сочетаемости
парно-видового логически-предельного глагола делать уб. сделать (работу).
видовой конкуренции, а с выражением разных денотативных ситуаций (ср.: стукнул один раз - стучал весь день - постучал два раза (дважды).
Проблема лингводидактического представления семантики глагольного вида в русском языке синтетического типа в целях преподавания носителям аналитических языков может и должна быть решена для классов глаголов логически предельного-непредельного действия с учётом конкретного употребления каждой видовременной формы в речи, в прямом или переносном значении. Это позволит существенно снизить языковые барьеры китайского учащегося, а значит, оптимизировать процесс обучения.
Список использованных источников
7 Всеволодова М. В. Категория аспек-туальности, глагольный вид и способы глагольного действия. О некоторых нерассмотренных вопросах грамматики вида / М. В. Всеволодова // V Международный конгрес?