УДК 811.111:651.75
Gilmanova N.S., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Humanitarian Institute of North Studies, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia),
E-mail: buikonatalia@gmail.com
Kudryavtseva Yu.V, student, Humanitarian Institute of North Studies, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: iu.juliaaaa@yandex.ru
SPECIFIC FEATURES OF BUSINESS CORRESPONDENCE TRANSLATION. The article describes the specific features of business correspondence documents translation from English into Russian. The concept of business correspondence is analyzed, its classification and features are considered. The article focuses upon "agreement" ("contract") and "business letter" as the main types of business correspondence documents as, since, by and large, any document in the field of business and office management can be attributed to one of these two categories. Business correspondence regulates people&s relations in the sphere of commodity-money relations, so when translating business documents, it is especially important to pay attention to the special specifics of both the documents themselves and the translation techniques used. The basic translation method is translation transformation. Its implementation engages some specifics, namely: a high level of precision, conciseness, clarity, use of the common clichés of language and their equivalents in the target language, translator&s knowledge in the sphere of business, knowledge of and compliance with cultural norms of etiquette, a high level of proficiency in both languages, etc. The presented material will be useful as reference for both students and novice translators, as well as for experienced clerks.
Н.С. Гильманова, канд. пед. наук, доц., Гуманитарный институт североведения Югорского государственного университета, г. Ханты-Мансийск.
E-mail: buikonatalia@gmail.com
Ю.В. Кудрявцева, студентка, Гуманитарный институт североведения Югорского государственного университета, г. Ханты-Мансийск,
E-mail: iu.juliaaaa@yandex.ru
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ В ПАРЕ «АНГЛИЙСКИЙ - РУССКИЙ»
В статье рассматривается вопрос особенностей перевода документов деловой переписки в паре «английский - русский». Проанализировано понятие деловой переписки, рассмотрены ее классификация и особенности. В качестве основных видов документов деловой переписки рассмотрены такие как «договор» («контракт») и «деловое письмо», так как, по большому счету, любой документ в сфере бизнеса и делопроизводства можно отнести к одной из этих двух категорий. Деловая переписка регулирует отношения людей в сфере товарно-денежных отношений, поэтому при переводе деловых документов особенно важно обращать внимание на особую специфику как самих документов, так и применяемых приемов перевода. В качестве основного используемого приема перевода упоминается переводческая трансформация, и при ее осуществлении выделяется определенная специфика перевода, а именно: доведение текста перевода до высокого уровня точности, сжатости, ясности и литературности, использование общепринятых клише и формулировок в их эквиваленте на языке перевода, знания переводчика в сфере бизнеса, в которой ведется коммуникация, знание и соблюдение этикетных культурных норм, высокий уровень владения обоими языками и т.п. Представленный материал будет полезен как студентам и начинающим переводчикам, так и опытным делопроизводителям в качестве материала для консультации.
На сегодня английский язык является универсальным средством коммуникации не только в сфере межличностного, но и делового общения. Все крупные организации осуществляют деловое взаимодействие не только на своем родном, но и на английском языке.
Деловая переписка является уникальным способом осуществления взаимодействия между людьми, объединенными общими целями, идеями и интересами. От качества перевода, точности его интерпретации зависит решение многих важных вопросов. Неправильно истолкованный речевой оборот может в корне изменить понимание презентуемой информации.
В рамках деловой переписки, как правило, обсуждаются вопросы, требующие от коммуникантов проявления высокой концентрации, внимания. В противном случае вопросы, связанные с ценой, доставкой, качеством товаров или услуг и т.д., будут восприняты неоднозначно. Специфика обращения и речевые обороты, применяемые при деловом общении, имеют четкую структурированность. К ним также применяются строгие требования по смысловому содержанию и нагрузке.
На сегодня принято выделять несколько разновидностей деловой переписки на основании не только ее содержания, но и особенностей обращения. При работе над трансформацией деловой переписки и деловой документации с одного языка на другой переводчику необходимо сверять мельчайшие детали, просматривать контекст и т.д., чтобы избежать возможных ошибок, которые могут значительно видоизменить смысл написанного.
Е.С. Савоськина отмечает, что официально-деловой стиль общения является уникальным по своей структуре. Он призван регламентировать отношения между людьми, компаниями, крупными холдингами, странами и т.д. [1].
Деловая переписка не всегда имела тот формат, к которому привык современный человек. Первоначально, это были глиняные таблички, берестяные грамоты, письма на пергаменте. Носитель не имел принципиального значения. Важным был составляющий внутренний компонент письма. Человечество всегда было занято тем, что пыталось оформить деловые отношения при помощи специальных видов работы с содержанием, способов оформления, особых речевых оборотов. Многие виды писем имеют тысячелетнюю историю [2].
В наши дни под деловыми письмами и деловой перепиской понимают все документы, которые служат для связи организации (учреждения) с внешними структурами. Даже если уже достигнута устная договоренность, подтверждение ее деловым письмом будет гарантом соблюдения ее деловым партнером [3].
Постепенный переход с природных носителей информации (береста, камень) на бумажные был вызван развитием прогресса. Но поскольку человечество продолжает развиваться, на сегодня бумажные носители также отходят на второй план. Преимущественная часть деловой переписки осуществляется при помощи передачи информации через Интернет посредством электронной почты (Е-mail). Однако в наши дни деловая переписка может осуществляться при помощи менее локальных средств. Речь идет о различных мессенджерах. Например, мелкие вопросы в отношении условий поставки и/или иных деталей решаются во время общения представителей различных организаций через Viber, WhatsApp и т.д. Но сами контракты, цены, объемы и другие важные детали лучше обсуждать при помощи официальной почты, зарегистрированной в самой организации. Как правило, такая корреспонденция отслеживается руководством, и в случае возникновения спорных вопросов и ситуаций у каждой из сторон есть возможность подстраховать собственную безопасность.
В настоящее время с зарубежными партнерами работает большое количество российских предприятий, поэтому для грамотной и качественной переписки необходимо знать международные стандарты письменных коммуникаций.
Главная цель осуществления деловой переписки - достижение договоренности между двумя и более сторонами, заинтересованными в решении поставленного вопроса [4].
Е.С. Савоськина в своем исследовании ссылается на работы И.Р. Гальперина и отмечает, что вне зависимости от конкретного предназначения деловая переписка должна соответствовать основным требованиям:
- ясность;
- краткость (лаконичность);
- завершенность (полнота);
- любезность (учтивость);
- грамотность (языка).
Л.А. Румынина отмечала, что информация, содержащаяся в деловом письме, носит протокольный характер. Вот почему письма регистрируются, и факт устного сообщения не исключает необходимости почтового отправления [5]. Несмотря на то, что любой деловой вопрос можно решить при помощи телефонного звонка или устного общения, необходимо зафиксировать обсуждаемые детали в бумажном или электронном формате.
Таким образом, необходимо отметить, что деловая переписка по своей сути является уникальным явлением, необходимым для партнерского взаимодействия отдельных лиц или организаций. Она возникла в результате потребности людей осуществлять взаимодействие в сфере товарно-денежных отношений. При этом деловая переписка может носить и личностный характер, когда речь идет о каких-либо рекомендательных письмах или иных документах подобного характера.
Основным предназначением деловой переписки является передача информации, необходимой для полноценного осуществления взаимодействия. В ее рамках обсуждаются все необходимые детали, решаются спорные вопросы и т.д.
Раскрывая вопрос классификации деловой переписки, необходимо отметить, что на сегодня принято выделять несколько основных видов документации, каждый из которых имеет свои собственные требования к оформлению и презентации. Среди них выделяют:
- благодарственные письма;
- коммерческие письма (сопроводительное, заказ, напоминание, презентация, отказ, гарантийное письмо и т.д.);
- запросы и требования;
- извинения и опровержения;
- поздравительные письма;
- письма с соболезнованиями.
Это основная классификация, которая предполагает более подробное деление на основании различных признаков.
С точки зрения формата осуществления деловой переписки можно выделить:
- деловую переписку, осуществляемую на бумажном носителе;
- деловую переписку, осуществляемую на электронном носителе.
По функциональному признаку деловую переписку можно подразделить на следующие группы:
- письма, требующие письма-ответа (письмо-вопрос; письмо-просьба; письмо-обращение; письмо-предложение и др.). Письма-ответы должны всегда содержать индекс того письма, которое явилось причиной для переписки;
- письма, не требующие письма-ответа (письмо-предупреждение; письмо-напоминание; письмо-приглашение и др.).
Существует негласное правило (культурный код), согласно которому, несмотря на свое название, все письма требуют некой реакции со стороны адресата с целью демонстрации вежливости и поддержания дальнейшего контакта.
С точки зрения структурированности определяются:
- регламентированные письма (стандартные): для разрешения и протоколирования регулярных экономико-правовых ситуаций, для них характерны стандартные синтаксические конструкции;
- нерегламентированные письма (нестандартные): более свободно излагаемый авторский текст [6].
С точки зрения тематического признака деловые документы представляют собой:
- деловую корреспонденцию (переписка, которая оформляет экономические, правовые, финансовые и все другие формы деятельности предприятия);
- коммерческую корреспонденцию (переписка, которая раскрывает вопросы материально-технического снабжения и сбыта относится к коммерческой корреспонденции) [7].
По признаку адресата письма делятся на:
- обычные письма (один адресант - один адресат);
- циркулярные (один адресант - много адресатов).
По композиционным особенностям:
- одноаспектные письма, т.е. письма, в рамках которых рассматривается только один вопрос или одна проблема;
- многоаспектные письма, т.е. письма, в рамках которых рассматриваются несколько вопросов или проблем [2].
Некоммерческие деловые письма делятся на:
- письма-просьбы;
- сопроводительные письма;
- письма-сообщения;
- письма-подтверждения;
- письма-напоминания;
- письма-благодарности;
- гарантийные письма [8];
- запрос и ответ на него;
- оферта и ответ на нее;
- письмо-претензия (рекламация) и ответ на него [6].
По цели создания и влияния на получателя деловую переписку можно подразделить на две группы:
- информационные письма, т.е. создаваемые с целью передать информацию;
- рекламные письма, т.е. письма, созданные с целью заинтересовать адресата и повлиять на него.
По своей сути рекламные письма напоминают «холодные звонки». Это связано с тем фактом, что отправитель не знает наверняка, получит ли он ответ. В большинстве случаев после отправки циркулярных писем необходимо осуществлять «обзвон» получателей, чтобы убедиться, что письма были получены, и узнать уровень заинтересованности получателей.
Таким образом, можно говорить о том, что деловая переписка может быть классифицирована различными способами в зависимости от фактора, на который она опирается. В настоящей работе упоминаются следующие факторы и признаки деления деловой переписки: формат общения, функциональный признак, структурный признак, тематический признак, признак адресата, признак
композиционных особенностей, признак, ориентированный на цель создания и влияния на получателя.
Таким образом, при составлении письма, носящего деловой характер, адресанту необходимо четко понимать, какое именно письмо он пишет, и что именно должно быть отражено в его составе.
Деловая переписка, как и любой иной способ передачи информации, подчиняется определенным нормам и требованиям. От того, насколько корректно оформлен тот или иной официальный документ, будет зависеть не только репутация компании, но и ее дальнейший успех на рынке.
Говоря о специфике оформления деловой переписки, нельзя не отметить такое понятие, как этика деловой переписки. В широком понимании под словом «этика» понимается философская дисциплина, предметами исследования которой являются нравственность и мораль [9]. В современном понимании под этикой понимают определенные нормы и ценности, совесть, дружбу, соотношение добра и зла, готовность к самопожертвованию и т.д.
При исследовании особенностей этики с точки зрения общественности можно отметить особое корректное оформление речи, уважительное обращение к собеседнику, формализованность при общении с представителями различных слоев общества, людьми с разными социальными статусами, различного возраста.
Этика деловой переписки является сферой научного исследования, занимающейся изучением основ и норм осуществления делового общения на уровне устно-письменной передачи информации, оформления соответствующей деловой документации и т.д.
Этика деловой переписки включает в свой состав ряд основных правил, необходимых для соблюдения:
- письмо/иное обращение должно предназначаться одному адресату;
- при получении письма/иного обращения адресат должен обязательно дать ответ. В случае если не предполагается какого-либо конкретного ответа, необходимо дать знать адресанту, что письмо получено;
- в случае необходимости того, чтобы смысл письма был понят несколькими собеседниками, нужно добавить их адреса в строку «Копия»;
- массовая рассылка большому числу получателей допустима лишь в том случае, если письмо не носит личного информативного характера и не предназначается кому-либо конкретному;
- в письме должна быть указана тема;
- грамотность - залог успешных взаимоотношений.
Деловая этика изучает не только строгий язык общения, являющийся нормативным в какой-либо из заданных ситуаций. К числу вопросов, раскрывающихся в ее рамках, можно отнести лексическое и пунктуационное содержание, а также структурное содержание сообщения.
В рамках данного вопроса интересно рассмотреть специфику структурной составляющей. Обратимся к ней ниже.
Деловая переписка должна иметь четкую структуру:
- заголовок (оглавление/тема письма) - в данной части излагается краткая суть написания настоящего документа. В нем не допускается присутствие каких-либо абстрактных фраз или выражений, которые могут ввести собеседника в заблуждение. Все должно быть кратко и четко, отражать самую суть;
- приветствие - деловая переписка в обязательном порядке предполагает приветствие или обращение. Коммерческая или иная деловая информация всегда должна быть адресована кому-либо. В обращении возможно два варианта: обращение по имени (Уважаемый/Уважаемая ИО!) или обращение по должности (Уважаемый/Уважаемая ДОЛЖНОСТЬ!). Если письмо адресуется группе лиц или отправитель не знает, к кому именно обращаться, то можно обратиться ко всем сразу (Уважаемые дамы и господа! / Уважаемые партнеры! Уважаемые сотрудники... и т.д.);
- изложение цели написания письма, его сути - данный блок информации представляет собой основную часть письма. В нем описывается причина обращения, вопросы, которые волнуют собеседника и т.д.;
- предложение собственной точки зрения - данный блок письма может отсутствовать в случае, если письмо предполагает не решение конкретного вопроса, а носит характер вопроса. Однако, как правило, каждая из сторон должна заблаговременно предложить собственное решение существующей проблемной ситуации;
- краткий итог - в данном случае адресант подводит итог своего обращения, пишет о том, что надеется получить решение своего вопроса или, наоборот, сообщает свои решения;
- подпись - это завершающий элемент любой деловой переписки. В нем присутствуют данные лица и/или организации, которое написало письмо. Хорошим тоном считается в конце деловой переписки добавлять фразы «С уважением» /«С наилучшими пожеланиями» /«Искренне Ваш» и т.д.
Нередко в деловые письма включается контактная информация, необходимая для осуществления обратной связи. К ней относится не только имя адресанта, но и его электронный адрес, номер телефона, возможные мессенджеры и т.д.
Рассматривая вопрос стилистических особенностей деловой переписки, необходимо отметить, что современное общество предполагает деление делового стиля общения, осуществляемого посредством переписки над поджанры или подстили:
- административный;
- юридический;
- дипломатический;
- военный [1].
Для языка написания деловой документации характерна сдержанность, присутствие фраз нейтрального значения, отсутствие жаргона и просторечий и т.д.
В деловом обращении нежелательно:
- сокращать слова, идущие совместно с обращением к получателю;
- обращаться на «ты», поскольку это является не только некорректным, а даже вульгарным тоном;
- проявлять неточность или пользоваться двусмысленными фразами. С целью избежания недопониманий вся информация должна излагаться четко и лаконично;
- перегружать профессиональными терминами, в то время как уместное их применение будет только преимуществом.
Одной из особенностей оформления деловой переписки является обязательное включение в нее особых устойчивых фраз, выражающих точку зрения, подводящих некоторые итоги и т.д. Иначе их называют шаблонами или клише. Для наилучшего понимания приведем несколько примеров:
- Во-первых... Прежде всего...;
- Во-вторых... Затем...;
- В-третьих... В заключение...;
- Переходя к следующему вопросу...;
- Что касается вопроса о...;
- Учитывая все вышесказанное...;
- Исходя из вышесказанного... ;
- В связи с необходимостью вернуться к вопросу о...;
- Подводя итоги, необходимо подчеркнуть...;
- В заключение выражаем надежду на...;
- В заключение хотим напомнить Вам о...
Данный список является обзорным. Фактически, существует значительно больше фраз, при помощи которых возможно придать деловому письму особую атмосферу и сделать так, чтобы оно соответствовало всем запрашиваемым критериям.
Еще одним обязательным к применению в рамках деловой корреспонденции культурным кодом является запрет на применение диалектизмов, просторечных выражений, междометий, аффиксов субъективной оценки (уменьшительно-ласкательные суффиксы), слов, обладающих в данном контексте сильной коннотацией и т.п. Деловая переписка обязательно ведется в нейтральном тоне.
Перейдем к рассмотрению особенностей перевода деловой переписки в паре «английский - русский».
Перевод деловой переписки является вопросом особого значения. В отличие от переводов художественных текстов, перевод деловой переписки предполагает более тщательную проработку, детализированность. При переводе деловой переписки переводчику, в особенности начинающему, необходимо осуществлять тщательную работу со словарем для поиска и конкретизации неизвестных терминов [10].
Для переводов, предназначенных для осуществления деловой переписки, характерно наличие специальной тематической лексики, которая обусловливает специфику деятельности адресата и адресанта; специфическое построение предложений; наличие определенных лексических и грамматических шаблонов [11].
В исследовании Н.С. Федощенко говорится о том, что к деловому переводу выдвигается ряд требований:
- точность, т.е. все положения, трактуемые в тексте деловой переписки, должны быть предельно понятными и доступными. Они должны четко излагаться и отражать конкретные тематические понятия;
- сжатость, т.е. все положения при переводе должны быть представлены кратко, но содержательно. В случае если возможно, выражения могут заменяться аналогичными в родном языке;
- ясность, т.е. совокупность сжатости и лаконичности, полнота передачи смысла оригинального текста;
- литературность, т.е. необходимое соответствие общепринятым нормам литературного языка перевода [12].
При осуществлении перевода деловой переписки необходимо помнить об особенностях стиля подобных текстов [13]. Особая роль в официально-деловом стиле письма отводится деловой корреспонденции [14]. При этом наиболее важным критерием является точность изложения текста, отсутствие возможности двоякого толкования представленных высказываний. В подобных текстах читатель встречается со строгостью высказываний, четкостью их построения, безличностью изложения и презентации информации и т.д. Тексты официально-делового стиля безличны, в них отсутствуют какие-либо оценочные или эмоциональные компоненты [15]. При переводе также необходимо соблюдать строгое соблюдение данных норм.
Л.Р. Исмагилова также отмечала, что для деловой корреспонденции характерной является унификация или стандартизация языковых средств, применяемых при создании деловых обращений. Это относится как к лексическим, так и к грамматическим уровням языка. Значимость их применения заключается в
том, что они позволяют сделать доступным текст деловой корреспонденции для читателей [16].
Здесь переводческая трансформация будет заключаться в том, что будет применен окказионализм. «Окказиональный», по интерпретации словаря С.И. Ожегова, означает «случайный, разовый» [17]. А для эквивалентной трансформации ориентиром будет служить контекст - реальности, ситуации и лингвистический [18].
Деловой документ, письмо, договор всегда имеют четко определенную форму, составляются согласно стандарту. Из-за различия культурных кодов адекватные эквиваленты существуют не для всех формул и не всегда соответствия формул регулярны. Поэтому иногда переводчик пользуется дословным переводом. В случае, когда другой выход отсутствует, дословный перевод поможет верно интерпретировать термины и целые части дискурса так, чтобы ситуация не осложнялась и не приводила к конфликту, а конфликт иногда выходит на экстралингвистический уровень. Но для дословного перевода также требуется знание клишированной лексики как на английском, так и на русском языках, а также знание международного делового этикета [19].
Перевод единиц одного языка на другой неразрывно связан с понятием эквивалентности. Понятие «эквивалентность» сложное, поэтому однозначной трактовки оно не имеет. Одна из трактовок принадлежит В.Г Гаку. Он различает три вида эквивалента: формальный, смысловой и ситуативный.
При осуществлении подобной эквивалентности важно соблюдение всех трех условий. Совокупность формального, смыслового и ситуативного эквивалентов обеспечивает полноценную передачу смысловой нагрузки текста первоисточника в текст языка перевода.
При переводе текстов деловой переписки переводчику необходимо обращать особое внимание на так называемые неологизмы, к числу которых относятся имена людей, название продуктов и товаров, специфичные термины и сокращения и т.д. К числу подобных выражений можно также отнести выражения, которые не внесены в общий лексический оборот, но являются доступными для отдельных отраслей деятельности. Такие слова неэквивалентны. Их перевод требует особого усердия. Возможность подбора эквивалента значительным образом усложняется, поскольку требует прямого понимания [21]. Экономическая и юридическая терминология с этой точки зрения особенно важны. Отдельные фразы и переводы переводчика обязаны быть просто известны ему, прямой перевод их, как уже упоминалось ранее, отсутствует [22].
При осуществлении перевода деловой документации различной направленности важно помнить о таком явлении, как сокращения и аббревиация. Знать все сокращения, относящиеся к различным тематикам экономической/политической/социологической и/или иной направленности, невозможно. В связи с этим преимущество будет иметь электронный словарь сокращений, при помощи которого переводчик сможет проделать необходимую работу. Значительным преимуществом электронного словаря в отличие от бумажного является его периодическая пополняемость. Кроме того, одна и та же аббревиатура может иметь несколько вариантов перевода. Выбор конкретной переводческой формы зависит от контекста. Знание надлежащей английской терминологии также очень важно, равно как и понимание английских эквивалентов для российских реалий в деловом общении.
Рассмотрим особенности перевода двух самых часто встречаемых и значимых документов, при помощи которых решаются различные деловые вопросы. Речь идет о контрактах (договорах) и деловых письмах.
Термин «контракт» также имеет синоним «договор». С точки зрения юриспруденции, он обозначает соглашение между собой двух или более сторон по какому-либо вопросу. Важно отметить, что контракты имеют обширное применение в сфере коммерции. Их неоспоримым преимуществом является тот факт, что они актуальны во всем мире. Наиболее часто встречаемыми являются договоры купли-продажи услуг и товаров (как оптовых, так и розничных), договоры подряда, перевозки, лицензии на программное обеспечение, трудовые договоры, страховые полисы, продажа или аренда земли и различные другие виды использования [23].
Для международных контрактов или договоров значимо, что они могут быть двуязычными. В отдельных случаях допускается мультиязычность. Однако в большинстве случаев, контракт может составляться в дублированном варианте, одна часть написана на языке продавца, а другая - на языке покупателя. Иногда допускается замена одного из языков на английский как на язык мирового общения.
Международный контракт представляет собой договор, заключенный между двумя или более компаниями, находящимися в разных странах. Исходя из этого, можно утверждать, что международный контракт лежит в основе внешнеэкономической деятельности определенных хозяйствующих субъектов, взятых в конкретной ситуации [24].
Осуществление переводческих трансформаций в отношении контрактов важно осуществлять в соответствии со всеми необходимыми требованиями и языковыми нормами. Важно не упустить малейшие детали и подробности. В противном случае первоначальный смысл может быть искажен, что приведет не только к недопониманию сторон, но и может послужить причиной серьезных финансовых проблем.
Прежде всего, необходимо рассмотреть классификацию международных контрактов, которые подвергаются переводу Они могут различаться по форме и содержанию [24], по преследуемым целям и т.д.
Контракты могут быть подразделены на основные и обеспечивающие [25]. Так, к числу основных контрактов относят контракты купли-продажи товара; контракты, связанные с товарообменными операциями; контракты по уступке прав на объекты интеллектуальной собственности (лицензионные контракты); контракты по оказанию научно-технических услуг (инжиниринг, консалтинг); договоры аренды (лизинг); контракты в сфере международного туризма и т.д. К числу обеспечивающих контрактов относят договоры на международную перевозку грузов; контракты на оказание транспортно-экспедиторских услуг; договоры по страхованию; договоры по хранению грузов при международных перевозках; договоры по оказанию посреднических услуг; договоры на оказание услуг по международным расчётам; договор на оказание факторинговых услуг; другие обеспечивающие основную деятельность на международном рынке договоры [25].
Вне зависимости от вида каждый из контрактов имеет четкую структуру Он состоит из ряда компонентов, перевод каждого из которых требует высокой профессиональной подготовки и понимания деталей содержания. К числу компонентов контрактов принято относить:
- дату, место заключения контракта, регистрационный номер;
- преамбулу т.е. часть договора, в которой презентуются наименования участников договора, названия стран, статус партнеров и подписантов, их имена собственные;
- предмет договора, т.е. описание самой продукции, ее торговое наименование и т.д.;
- стоимость продукции, т.е. в данном пункте обговаривается количество товара, стоимость за единицу продукции, валюта, осуществляется соответствующая калькуляция и т.д.;
- условия поставки, т.е. способ поставки (авто, ЖД, по морю, авиа), ее сроки, лицо, которое отвечает за поставку, прописываются условия ИНКОТЕРМС;
- тип упаковки продукции/ или иной тип оказываемой услуги;
- сроки поставки/ оказания услуги;
- условия оплаты товара/услуги;
- информация о страховании, т.е. данные о том, какие именно условия страхования были согласованы в процессе обсуждения;
- гарантийное обслуживание;
- ответственности продавца и покупателя/лица оказывающего и принимающего услуги;
- порядок и специфику действий при возникновении спорных ситуаций;
- возникновение форс-мажора;
- дополнительную информацию, необходимую в том случае, когда у какой-либо из сторон существуют определенные требования;
- наименование партнеров и подписантов;
- подписи обоих партнеров и расшифровка.
При переводе контрактов с английского на русский или с русского на английский язык необходимо помнить об особенностях их оформления и принципиальных различиях в формулировании языковых конструкций.
Первой проблемой, с которой сталкивается переводчик при осуществлении подобного рода деятельности, можно считать корректное применение знаков препинания. Пунктуация в русском и английском языках значительно отличается, что ведет к возникновению ошибок. Несмотря на то, что они не мешают общему пониманию смысла интерпретированного текста, их наличие говорит о низком профессиональном уровне переводчика.
При переводе англоязычных договоров на русский язык переводчик нередко встречается с устойчивыми выражениями, характерными для подобного рода документов. Как правило, речь идет о местоимениях, которые не применяются в повседневной речи, например, «hereinto».
При переводе англоязычных контрактов переводчик также сталкивается с большим количеством устаревших слов, нетипичных для повседневной речи. В большинстве договоров встречаются термины юридического жаргона, архаизмы, омонимы и т.д.
При переводе контрактов важным элементом деятельности является работа с канцеляризмами, т.е. языковыми единицами, которые носят устойчивый характер и служат для логической взаимосвязи между частями предложений (табл. 1).
Говоря об особенностях перевода контрактов, необходимо отметить несколько основных моментов, которые необходимо учитывать при работе над текстом. Рассмотрим их более детально. Так, например, термины «Продавец» и «Покупатель» могут переводиться на английский «Seller/Sellers», «Buyer/ Buyers» с артиклем «the» или без него. Каждый из вариантов допускается. Однако обязательным условием является согласование членов осуществления договора в числе.
Таблица 1
Примеры наиболее часто встречаемых канцеляризмов из англоязычных контрактов
Английский вариант Русский вариант
При выполнении грамматических трансформаций договоров необходимо также помнить о том, что современный модальный глагол will не применяется в подобных текстах. Он всегда заменяется на более официальный shall. Иногда предпочтение также может отдаваться конструкции to be to. Например, «A list with the detailed description of the detected defects is to be enclosed with the NCTL&s notification» - «К уведомлению НСТЛ о дефекте должно быть приложено детальное описание обнаруженных дефектов» [26].
Меньшая степень возможности совершения какого-либо действия будет выражаться через «should»: «if a delay in the delivery should exceed 3 month». Также в контрактах пропускается частица «if», вместо нее мы опять-таки ставим «should», при этом в начало предложения: «Should the Buyers fail to open the letter of credit in time».
При работе с именами собственными, как правило, применяется прием транслитерации, т.е. наименование продукции, имена и фамилии, в отдельных случаях и адреса сторон, могут транслитерироваться. Правилом хорошего тона для переводчика также послужит сохранение оригинального названия, имени и т.д. в скобках после перевода.
В случае, когда в тексе контракта встречаются термины, взятые из ИНКО-ТЕРМСа, их лучше оставить в оригинальном виде без каких-либо изменений. Например, CFR (Cost and Freight), CIF (Cost, Insurance and Freight), FOB (Free on Board).
При работе с контрактами можно встретить значительное число сокращений и аббревиатур. Часть из них, к которой не относятся термины ИНКОТЕРМС, должны должным образом переводиться на русский язык. Например, IMF (International Monetary Fund) - Международный валютный фонд, Ltd. (limited) -с ограниченной ответственностью, WB (waybill) - транспортная накладная.
Структурно-грамматически англоязычный текст контракта также характеризуется употребление так называемых сложных наречий. Это сочетания слов where, here и there с различными предлогами. Здесь применим метод переводческой трансформации и определение идиоматичности итогового словосочетания. Например, «in witness whereof» - «в подтверждение вышеизложенного» [27].
Как можно судить на основании представленной информации, работа с контрактами требует от переводчиков особой тщательной профессиональной подготовки. Важно не только уметь осуществлять трансформацию на соответствующем профессиональном уровне, но и знать многочисленные конструкции и речевые обороты, характерные для контрактов.
Деловое письмо при осуществлении деловой коммуникации имеет не меньшее значение. С его помощью возможно осуществление непосредственного общения, обсуждение деталей контракта и т.д. Для наилучшего понимания специфики работы с такого рода документами рассмотрим особенности деловых писем более подробно.
Согласно теме выделяются:
- коммерческие письма, т.е. те письма, которые непосредственно применяются при организации коммерческой сделки.
- собственно деловые письма, т.е. те письма, которые решают организационные, правовые вопросы.
Антиципационная составляющая культурного кода предполагает:
- письма, требующие ответа;
- письма, не требующие ответа.
Однако наиболее полная классификация деловых писем строится на основании критерия преследуемой цели. В связи с этим подразделяют:
- поздравление - Congratulation Letter;
- предложение - Commercial Offer;
- о приёме на работу - Acceptance;
- заявление - Application;
- отказ - Refusal letter;
- жалоба - Complaint Letter;
- письмо-извинение - Apology Letter;
- Письмо-запрос - Enquiry Letter;
- Письмо-ответ на запрос - Reply Quotation;
- Письмо-благодарность - Thank-you letter.
При переводе подобных деловых документов с русского на английский в теме письма желательно указывать его вид. Это поможет получателю понять цель письма.
Помимо этого переводчику, осуществляющему языковую трансформацию, необходимо помнить о существовании ряда основных