Спросить
Войти
Категория: Литература

СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С СОЮЗАМИ АННАYАР И АНЫY EЧEН В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Автор: Абумова Ольга Дмитриевна

УДК 811.512.153

doi 10.24411/2221-0458-2020-10033

СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С СОЮЗАМИ АННАУАР И АНЫУ ЕЧЕН В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Абумова О.Д.

Хакасский государственный университет им. Н.Ф Катанова, г. Абакан

STRUCTURAL FEATURES OF SENTENCES WITH CONJUNCTIONS АННАУАР AND АНЫУЕЧЕН IN THE KHAKASS LANGUAGE: COMPARATIVE ASPECT

O.D. Abumova

Khakass State University named after N.F. Katanov, Abakan

В хакасском языке союзы аннауар и аныу учун используются для выражения причинно-следственных отношений. Аннауар присоединяет зависимое предложение, выражающее не причину, а следствие, поэтому его признают чисто следственным союзом. Предложения с союзом аныу учун в русском языке соответствуют предложениям со словами поэтому и потому, которые в современных исследованиях охарактеризованы и как наречия, и как союзные слова. Анализ причинно-следственных конструкций показывает, что и скрепы аннауар и аныу учун в хакасском языке, и потому в русском - выполняют функции как внутрифразового, для связи частей сложного предложения, так и межфразового средства связи, то есть для связи предложений в связном тексте. В 45 % случаев употребления скреп они начинают новые предложения. Если предложение начинается со слова поэтому, то такие предложения в русском языке относятся к простым несмотря на то, что вторая и первая часть являются логически связанными.

In the Khakass language, the conjunctions аннауар and аныу учун are used to express cause-and-effect relationships. Аннауар joins a dependent clause, which expresses not the cause but the consequence, therefore, it is recognized to be a conjunction of consequence. Sentences with the conjunction of аныy учун correspond to sentences in Russian with the words поэтому and потому, which in modern research are characterized as both adverbs and conjunction words. The analysis of cause-and-effect constructions shows that both connectors аннаyар and аныy учун in

the Khakass language and потому in Russian perform the functions of both intra-phrasal, for linking parts of a complex sentence, and inter-phrasal means of communication, that is, for linking sentences in a coherent text. In 45 % of cases of the use of such connectors, they start new sentences. If a sentence begins with the word поэтому, then such sentences in Russian are considered to be simple, despite the fact that the second and first parts are logically related.

Причинно-следственные отношения являются одним из ведущих типов связи объектов и явлений, и со времён античности выступают в качестве предмета исследования в различных науках. Для языкознания большое значение проблемы причинности обусловлено тем, что язык представляет собой средство выражения мысли, а причинность находится в основе человеческого мышления. Следовательно, причинно-следственные отношения

окружают нас ежедневно, как способ общения с окружающим миром.

Целью нашей работы является анализ предложений с союзными скрепами аннауар, аныу учун в хакасском языке в сопоставлении с предложениями со словами поэтому, потому в русском.

Союзами называются служебные слова, которые выражают синтаксическую связь между отдельными словами, словосочетаниями и предложениями. М. И. Черемисина и Т. А. Колосова вместо термина "союз", который подразумевает

широкий, неоднородный и нечетко определяемый круг показателей связи, используют термин "скрепа", "союзная скрепа" или функтивы [1; 2]. В термине союзная скрепа обобщены традиционные представления, с одной стороны, о союзах и их эквивалентах - частицах в союзной функции и модальных словах в той же роли, а с другой стороны - о местоименных словах. В работе мы тоже пользуемся как синонимами двумя терминами: союз и союзная скрепа. Союз - это служебная часть речи, которая выражает синтаксическую связь между

предикативными единицами в ППК, а союзная скрепа - любая языковая форма, имеющая эту же функцию. Союзная скрепа - понятие более широкое, чем союз, поскольку кроме собственно союзной нередко выполняет и функцию межфразового средства связи [1; 3].

В хакасском языке, так же как и в других тюркских языках Южной Сибири, аналитические средства связи представлены

слабо [4; 5; 6]. Но развитие литературного языка, художественной и публицистической литературы ведет к появлению и развитию аналитических связующих элементов.

Из тех союзных скреп, которые используются в хакасском языке для выражения причинно-следственных

отношений, в ГХЯ описаны 2 союзные скрепы - аныу учун, аннауар [6]. Конструкции с союзными скрепами, несмотря на то, что грамматически выраженным является следствие, по семантике являются такими же причинно-следственны-ми, как и те

сложноподчиненные предложения, где зависимая часть имеет причинное значение.

Исследование показало, что в причинно-следственных конструкциях хакасского языка чаще всего используется союзная скрепа аннауар (49 % всех примеров с союзными скрепами), соответствует русскому &поэтому&, &потому&. Аннауар образовано от указательного местоимения ол в исходном падеже и аффикса делибера-тивного падежа -науар. Эта союзная скрепа присоединяет зависимое предложение, выражающее не причину, а следствие, поэтому его признаем чисто следственным союзом. Следственные союзы соединяют предикативные единицы, когда предложение, выражающее причину, линейно предшествует предложению, выражающему следствие [7]. Например: Ол

туста хыныснау чуртабахаунар, аннауар хыс позыныу щу1н тлд1ртерге чалтанхау (КН, КХ) - В то время по любви не женились, потому девушка стеснялась показывать свои чувства; Пуун олиан сады тоиынминча, аннауар Валя уухазынау хада ибде одыр халиан (АД) - Сегодня детский сад не работает, поэтому Валя осталась дома с бабушкой.

Аныу учун &поэтому& имеет также местоименное происхождение. Данное образование восходит к сочетанию указательного местоимения ол в родительном падеже с послелогом учун [6]. Авторы грамматики хакасского языка отмечают, что этот союз соответствует русскому &поэтому&, &потому&, а примеры даются только со словом поэтому. И в переводах наших примеров аныу учун соответствует русскому поэтому: Аны кихее чыылыиа хыиыр=ба=ан=нар, аныу учун ол пеен килбед1 (ЧТ) - Вчера его не позвали на собрание, поэтому он сегодня не пришел; Туумам кихее аиырыбысхан, аныу учун пуун школаа пар полбаан (АД) -Сестренка вчера заболела, поэтому сегодня не смогла пойти в школу.

Если в хакасском языке статус предложений с рассматриваемыми союзами определен и зафиксирован в грамматике, то иначе обстоят дела с их аналогами в русском языке. В современном языкознании существует серьезное расхождение в

определении и статуса предложений со словами поэтому и потому, так как исследуемые лексемы имеют разный морфологический статус. Проблема определения характеристики этих единиц тесно связана с их функционированием в тексте, а значит, имеются затруднения и с определением типа предложения.

В первой научной русской грамматике М. В. Ломоносова нет упоминания о словах поэтому и потому. В Гр-60 потому относится к обстоятельственному наречию причины, в силу которого протекает или совершается действие, оно местоимённого происхождения, сохраняющее непосредственные смысловые и словообразовательные связи с соответствующими местоимёнными основами [8, с. 602-625]. В работе нет указания на слово поэтому. Авторы Гр-70 и Г. И. Панова слова поэтому, потому, затем, оттого и многие др. относят к местоимённым указательным наречиям [9; 10, с. 234]. И в школьных учебниках рассматриваемые слова относят к указательным местоимённым наречиям и отмечают, что поэтому и потому не могут выполнять функцию союзных слов, так как не входят в группу относительно-вопросительных местоименных наречий [11, с. 95].

Иной точки зрения придерживаются авторы Гр-80. По их мнению, слова поэтому и потому и еще значительный ряд слов (а значит, а следовательно и др.)

выполняют роль конкретизатора значения при сочинительном союзе (и поэтому, а потому и др.) и часто сами выступают в роли аналогов союзов. В отличие от аналога союза собственно союз в составе подобных соединений, как правило, занимает позицию конкретизируемого компонента. Поскольку аналоги союзов, как и сами союзы, являются носителями определенного квалифицирующего значения, в дальнейшем, при описании соотнесенности союзов с другими частями речи, аналоги союзов не отделяются от сою-зов в собственном смысле слова [12, с. 41].

Таким образом, авторы Гр-80 указывают на то, что слова поэтому и потому при сочинительном союзе меняют свой морфологический статус наречий и переходят в союзы, что, несомненно, влияет и на тип предложений, в которых они употребляются. Позиция авторов Гр-80 основана во многом на взглядах академика В. В. Виноградова, который говорил о наметившемся в русском языке переходе наречий в служебные слова, в том числе и в союзы. По его определению, гибридные слова приобрели союзный оттенок сравнительно недавно, поэтому совмещают в себе союзные функции с грамматическими значениями наречий [8, с. 388].

Главной проблемой при введении понятия союзный аналог для слов поэтому

и потому будет характеристика предложений с использованием этих слов. Например: Он пришел поздно, а потому меня не застал. Исходя из традиционной классификации, потому здесь является местоимённым наречием, а Гр-80 предлагает рассматривать данное слово как союзный аналог с причинно-следственным значением, так как исследуемая лексема употребляется при сочинительном союзе а [12, с. 411].

В современных исследованиях оба слова охарактеризованы и как наречия и как союзные слова, а в словаре В. В. Бурцевой указано, что поэтому и потому «присоединяют придаточное предложение причины» [13, с. 311; 14, с. 501]. При этом потому названо союзом, а поэтому -союзным словом [14, с. 501]. Отсюда делаем вывод, что в таком случае предложения, в которых функционируют слова поэтому и потому, являются сложноподчиненными. Хотя в Институте им. Ломоносова иначе сформулировали свою позицию: «Не относятся к СПП с придаточным следствия <...> предложения, части которых соединены сочинительной или бессоюзной связью и во второй части которых представлены слова потому и поэтому»: Была хорошая погода, и потому мы отправились на озеро - предложения такого типа относятся к сложносочиненным предложениям; Пошел дождь, потому нам

пришлось уйти - в предложении слово потому является обстоятельством причины, следовательно, данное предложение сложное бессоюзное [15, с. 206].

В нашей картотеке одинаковое количество примеров со словами поэтому и потому. В предложениях, выражающих причинно-следственные отношения внутри сочинительных рядов, причинно-следственная семантика создается на речевом уровне, то есть, прежде всего, взаимодействием лексического значения причины и лексического значения следствия, представленных блоком однородных членов. Грамматическим оформлением данных отношений является определенный порядок следования словоформ. Введение типизированных лексических элементов типа потому, следовательно, значит уточняет следственную семантику и указывает на генетическую близость данных

конструкций сложносочиненным

предложениям с причинно-следственным значением. Например: Я не хотел пить, поэтому промолчал (АГ, Бпв, 84); Однако вчерашний опыт показал, что этому рассказу не верят или понимают его как-то извращенно. Поэтому Иван и от этого пути отказался, решив избрать третий: замкнуться в гордом молчании (МБ, МиМ, 136). Он не ослеплялся красотой и потому не забывал, не унижал достоинства

мужчины, не был рабом, и «не лежал у ног» красавиц, хотя не испытывал огненных радостей (ИГ, О, 168); Но сознание того, что он признает всякую помощь невозможною, чувствовалось больным и раздражало его. И потому Левину было еще тяжелее (ЛТ, АК, 476).

В хакасском языке статус аннауар и аныу учун определен, это союзные скрепы. Анализ причинно-следственных конструкций показывает, что названные скрепы выполняют функции как внутрифразового, то есть для связи частей СП, так и межфразового средства связи, то есть для связи предложений в связном тексте. В 45 % случаев употребления скреп они начинают новые предложения. В предложениях с союзными скрепами предикативная единица, выражающая причину, предшествует предикативной единице, выражающей следствие. Это соответствует естественному порядку вещей: событие, которое становится причиной другого события, должно произойти раньше последнего. Эти отношения между частями сложных предложений передаются определенными соотношениями временных форм первого и второго сказуемых. Анализ нашего материала показывает, что в 45 % случаев употребления рассматриваемых скреп они начинают новое предложение, логически связывая его с предшествующим

предложением. Например: Ягорнырайонзар хыиыртыпчалар. Аннауар пуеннеу сыиара бригадир1уер полар Иван (КН, КХ) - Ягора вызывают в район. Поэтому с этого дня бригадиром (вашим) будет Иван; Солдатха пойли, тосханха азыранариа удаа кил1зе чоиыл. Аныу учун астап париан ооллар старшина пирген чиист1 чт одырианнар (ИК, ЧХ) - Солдатам не часто приходится досыта, вдоволь наедаться. Поэтому проголодавшиеся парни ели еду, которую дал старшина.

В русском языке в случаях, когда местоимённое наречие потому выполняет функцию межфразового средства связи и начинает связанную с предыдущим вторую часть предложения, оно выступает в роли союзного аналога при сочинительном союзе. Такие предложения относятся к сложносочиненным предложениям с причинно-следственным значением [12, с. 411]. Например: Всякий согласится, что, исполняя какую-нибудь должность присяжного, гласного, телеграфного чиновника, мы чувствуем, что исполняем обязанность. И потому вернее выразиться, что женщины ищут обязанностей, и совершенно законно (ЛТ, АК, 378). А если предложение начинается со слова поэтому, то такие предложения в русском языке относятся к простым несмотря на то, что вторая и первая часть являются логически связанными, например: Но, улегшись у ног и

ISSN 2072-8980

даже не глядя на своего хозяина, а глядя в вечереющий сад, пес сразу понял, что хозяина его постигла беда. Поэтому он переменил позу, поднялся, зашел сбоку... (МБ, МиМ, 500) и др.

Конструкции со скрепами аннауар и аныу учун могут быть как моносубъектными, так и

разносубъектными. В нашей выборке преобладают разносубъектные

конструкции, их число составляет 70 % от общего количества предложений. Например, ср.: РС: Кихее ле наа хар чаап париан, аннауар саналар арыида тиреу патып парчатхан (ХЧ) - Только вчера выпал (букв.: новый) снег, поэтому лыжи в лесу глубоко проваливаются; Аибанзар поезд пис час иртен сыхча, аныу учун тс вокзалда хараа тооза одырчабыс (АД) -Поезд в Абакан выезжает в пять часов утра, поэтому мы всю ночь сидим на вокзале; МС: Граница озариндаиылар кип-азахха ахча хоратпинчалар, аннауар пай чуртапчалар (ЧТ) - Живущие по ту сторону границы не тратят деньги на одежду, поэтому живут богато; Кихее мин кун тооза конспект пасхам, аныу учун лекцияа парбаам (АД) - Вчера я весь день писала конспект, поэтому не ходила на лекцию. В примерах на русском языке выделяются такие же по структуре предложения, например, МС: Она любила Кити, и любовь ее к ней выражалась в

желании выдать Кити по своему идеалу счастья замуж, и потому желала выдать ее за Вронского (ЛТ, АК, 50), Лист бумаги завалился за ящик, поэтому уцелел; РС: Благоразумие требовало не проявлять суетливости, поэтому я остался, как стоял, у стола (АГ, Бпв, 145); Погиб он, и потому не нужна ему никакая телеграмма (МБ, МиМ, 88).

Следственные скрепы аннауар и аныу учун по отношению к главной части располагаются постпозитивно, начиная вторую, зависимую, часть предложения. Сказанное соответствует естественному порядку вещей - событие, которое становится причиной другого, должно произойти раньше следствия, но наши примеры свидетельствуют о том, что причина может быть известна говорящему и сказуемое ПЕ, выражающей причину, оформляется показателем будущего времени -ар/ -ер: Тауда тссер аалхылар кил=ер=лер, аннауар тс пуун магазинзер пар кил=ге=бгс (АД) - Завтра к нам придут гости, поэтому мы сегодня сходили в магазин; Китайда пазаиы чыл чылан чылы пол=ар. Аннауар анда чыланны аарл=ир=лар (ХЧ) - В Китае будущий год будет годом змеи. Поэтому там будут беречь змей. Во всех предложениях форма будущего времени сопровождается лексическим компонентом тауда &завтра&, пазаиы чыл &будущий год& и др. Отношения

между частями сложных предложений передаются определенными

соотношениями временных форм 1 -го и 2-го сказуемых. Сказуемое ПЕ, выражающее причину, и сказуемое ПЕ, выражающее следствие, употребляются во всех временных формах.

В русском языке все предложения с потому используются в качестве семантического конкретизатора при сочинительном союзе в составе ССП. Данная лексема преимущественно употребляется в постпозиции, при этом ярко выражена семантика следствия. Несущественно меньше занимают конструкции с потому в интерпозиции в таких моделях наиболее четко прослеживается основная семантическая нагрузка данной лексемы -противопоставление. Например: Вронский был не только знаком со всеми, но видал каждый день всех, кого он тут встретил, и потому он вошел с теми спокойными приемами, с какими входят в комнату к людям, от которых только что вышли (ЛТ, АК, 245); Шурочка, бессознательно привыкший к тому, что его ребяческие изречения на детском языке принимаются взрослыми восторженно, и потому, подлаживаясь под их вкус, с увлечением и охотно несший околесину, был не в своей тарелке (БП, ДЖ, 357).

В нашей картотеке встретились примеры, в которых к скрепе аннауар может присоединяться утвердительная частица -ох/ ^к, которая выражает утверждение и подтверждение, например: Хыстай, чуртты ташлада тутчатхан кiзi, ат чши, тыу-тыу пас чjредiр. Аннауар=ох Камистiy ады даа адалбинча аалда. Аны Хыстай ипчiзi солалидырлар пiреезi (КН, КХ, 195) - Хыстай, держащий в строгости весь дом, обычно ходит очень шумно, как конь. И потому даже имя Камиса в селе не произносится. Некоторые ее называют женой Хыстая. На русский язык, аннауар переводится словом потому.

Аннауар в функции МФС регулярно сопровождается вводно-модальными

словами неке &наверное&, &по-видимому&, &однако&, тау &может быть&, арса &может быть&, &наверное&, осхас &видимо&, выражающими предположение, сомнение или возможность в следственной части предложения. Например: Хулатай, Чоос нимелер пайлар ба Хаданахтыу хыринда. Аннауар, неке, советскайлар иу пурнада Хаданахтыу ибт "тонап" пардылар (КН, КХ, 102) - Хулатай, Чоос разве богачи рядом с Хаданахом. Потому, наверное, советские в первую очередь "ограбили" дом Хаданаха; Ам хакас Чыл пазына тимнешс парча. Аннанар, арса, пу группада тумай олиан чоиыл (ХЧ, 1998, №16) - Сейчас идет подготовка к хакасскому Новому году.

Может, потому в этой группе нет необщительных детей; Арктикада кииде артых-пузух ниме чоиыл. Аннауар анда аиырыилар чох полчатхан осхас (ХЧ, 1998, №63) - В Арктике в воздухе нет ничего лишнего. Потому, видимо, там нет болезней.

В конструкциях союзную скрепу аннауар, независимо от того, выступает она в функции внутрифразового или межфразового средства связи, часто сопровождает усилительная частица даа/ дее, которая вносит в предложение дополнительную уверенность в причине. Например: Ах саиыстыи полиан оолиым миму, аннауар даа худай аны алып алиан (МК, ПТ, 126) - Мой сын был мудрым (букв.: с белыми мыслями), и потому бог его взял (к себе); Доможаков чоннар

Библиографический список

1. Черемисина, М. И. Некоторые вопросы теории сложного предложения. -Новосибирск : НГУ, 1979. - 82 с. - Текст : непосредственный.
2. Черемисина, М. И. Очерки по теории сложного предложения / М. И. Черемисина, Т. А. Колосова. - Новосибирск, 1987. - 197 с.

- Текст : непосредственный.

3. Тажибаева, С. Ж. О функциях причинно-следственных скреп в современном казахском языке / С. Ж. Тажибаева. - Текст : непосредственный // Показатели связи в сложном предложении. - Новосибирск, 1987.

- С. 129-143.

4. Дыренкова, Н. П. Грамматика ойротского языка. - Москва : Издательство АН СССР, 1940. - 302 с. - Текст : непосредственный.
5. Исхаков, Ф. Т. Грамматика тувинского языка / Ф. Т. Исхаков, А. А. Пальмбах. - Москва, 1961. - 427 с. - Текст : непосредственный.

ынархазынауар саиыс тутхан, аннауар даа аныу творчествозында ынархастауар тема иу jjннерiнеy трсг пол париан (ХЧ, 2001, №16) - Доможаков думал о дружбе народов, и потому в его творчестве тема дружбы была одной из главных; Аалдаиы клубтар соох, аннауар даа изi чохтар (ХЧ, 1997, №159) - Сельские клубы холодные, и потому неуютные.

Таким образом, конструкции с причинно-следственной семантикой с союзами аннауар и аныу учун в хакасском языке соответствуют конструкциям со словами поэтому и потому в русском языке. Если скрепа аныу учун вводит следственную часть и соответствует слову поэтому, то скрепа аннауар, в зависимости от своего окружения, может соответствовать словам поэтому и потому.

6. Грамматика хакасского языка. - Москва, 1975. - 418 с. - Текст : непосредственный.
7. Тажибаева, С. Ж. Каузальные полипредикативные конструкции казахского языка (сопоставительный аспект). -Новосибирск, 2001. - 271 с. - Текст : непосредственный.
8. Виноградов, В. В. Грамматика русского языка : в 2 томах. Т. II. Синтаксис. Часть 1. -Москва : Издательство Академии наук СССР, 1960. - 702 с. - Текст : непосредственный.
9. Грамматика современного русского литературного языка. - Москва : Наука, 1970. - 767 с. - Текст : непосредственный.
10. Панова, Г. И. Современный русский язык. Морфология : словарь-справочник. - Абакан : Издательство Хакасского государственного университета имени Н. Ф. Катанова, 2003. -234 с. - Текст : непосредственный.
11. Ладыженская, Т. А. Учебник для общеобразовательных учреждений. Русский язык : учебник для 7 класса. - Москва : Просвещение, 2013. - 95 с. - Текст : непосредственный.
12. Русская грамматика. Том. II. Синтаксис. -Москва, 1980. - 535 с. - Текст : непосредственный.
13. Шведова, Н. Ю. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений Москва : Азбуковник, 1998. - 311 с. - Текст : непосредственный.
14. Бурцева, В. В. Новый орфографический словарь-справочник русского языка. -Москва : Наука, 2002. - 501 с. - Текст : непосредственный.
15. Литневская, Е. И. Русский язык : краткий теоретический курс для школьников. -Москва, 2006. - 206 с. - Текст : непосредственный.

References

1. Cheremisina M.I. Nekotorye voprosy teorii slozhnogo predlozhenija [Some issues on the Theory of Complex Sentence]. Novosibirsk, NSU Publ., 1979, 82 p. (In Russian)
2. Cheremisina M.I., Kolosova T.A. Ocherki po teorii slozhnogo predlozhenija [Essays on the Theory of Complex sentence]. Novosibirsk, 1987. 197 p. (In Russian)
3. Tazhibaeva S.Zh. O funkcijah prichinno-sledstvennyh skrep v sovremennom kazahskom jazyke [On functions of connectors of cause and consequence in the modern Kazakh language]. Pokazateli svjazi v slozhnom predlozhenii [Indicators of connection in a complex sentence]. Novosibirsk, 1987, pp. 129-143. (In Russian)
4. Dyrenkova N.P. Grammatika ojrotskogo jazyka [Grammar of the Oirot language]. Moscow, AS USSR Publ., 1940. 302 p. (In Russian)
5. Ishakov F.T., Pal&mbah A.A. Grammatika tuvinskogo jazyka [Grammar of the Tuvan language]. Moscow, 1961, 427 p. (In Russian)
6. Grammatika hakasskogo jazyka [Grammar of the Khakass language]. Moscow, 1975, 418 p. (In Russian)
7. Tazhibaeva S. Zh. Kauzal&nye polipredikativnye konstrukcii kazahskogo jazyka (sopostavitel&nyj aspekt) [Causal polypredicative constructions of the Kazakh language (comparatrive aspect)]. Novosibirsk, 2001, 271 p. (In Russian)
8. Vinogradov V.V. Grammatika russkogo jazyka: v 2 t. [Grammar of the Russian language: in 2

volumes]. Vol.2, Syntax, p. 1. Moscow, RAS USSR Publ., 1960, 702 p. (In Russian)

9. Grammatika sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka [Grammar of the modern Russian language]. Moscow, Nauka Publ., 1970, 767 p. (In Russian)
10. Panova G.I. Sovremennyj russkij jazyk. Morfologija: slovar&-spravochnik [Modern Russian language. Morphology: catalogue]. Abakan, Khakass State University Publ., 2003, 234 p. (In Russian)
11. Ladyzhenskaya T.A. Uchebnik dlja obshheobrazovatel&nyh uchrezhdenij. Russkij jazyk: uchebnik dlja 7 klassa [Student&s Book for secondary school. The Russian language: for the 7th grade]. Moscow, Prosveshhenie Publ., 2013, 95 p. (In Russian)
12. Russkaja grammatika. T. 2. Sintaksis [The Russian Grammar. Vol.2. Syntax]. Moscow, 1980, 535 p. (In Russian)
13. Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar&, sistematizirovannyj po klassam slov i znachenij [Dictionary of the Russian language]. Moscow, Azbukovnik Publ., 1998, 311 p. (In Russian)
14. Burtseva V.V. Novyj orfograficheskij slovar&-spravochnik russkogo jazyka [The new orthography dictionary of the Russian language]. Moscow, Nauka Publ., 2002, 501 p. (In Russian)
15. Litnevskaya Ye.I. Russkij jazyk: Kratkij teoreticheskij kurs dlja shkol&nikov [The Russian language. A brief theoretical course for school-children]. Moscow, 2006, 206 p. (In Russian)

Список источников примеров

АТ Альманах "Ах тасхыл"

ИК, ЧХ И. Костяков. Чiбек хур. Абакан, 1989.

КН, КХ К. Нербышев. Щпм хорымнарда. Абакан, 1983.

МТ, ПТ М. Туран. Пай тирек. Абакан, 1981.

ХЧ Газета "Хакас чирГ&

ЧТ Чирiм тамырлары. Абакан, 1982.

АГ, Бпв А. Грин. Бегущая по волнам. М.:

Худож. лит., 1988.

БП, ДЖ Б. Пастернак. Доктор Живаго.

Москва. Издательство «Э», 2015.

ИГ, О И. Гончаров. Обрыв. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2013.

ЛТ, АК Л. Толстой. Анна Каренина. М.: АСТ: АСТ МОСКВА, 2010.

МБ, МиМ М. Булгаков. Мастер и Маргарита. М.: Высш. Шк., 1989.

List of example sources

AT Al&manah "Ah tashyl"

ИК, ЧХ I. Kostyakov. Chibek hur. Abakan, 1989.

KH, KX K. Nerbyshev. Kjgim horymnarda.

Abakan, 1983. MT, nT M. Turan. Paj tirek. Abakan, 1981.

XH Journal "Hakas chiri"

^T Chirim tamyrlary. Abakan, 1982.

AT, EnB A. Grin. Begushhaja po volnam.

Moscow, Khudozh.lit., 1988.

En, ^^ B. Pasternak. Doktor Zhivago.

Moscow, Э Publ., 2015. HT, O I. Goncharov. Obryv. Saint-Petersburg,

Azbuka, Azbuka-Attikus Publ., 2013. .T, AK L. Tolstoj. Anna Karenina. Moscow,

AST MOSCOW Publ., 2010. ME, MnM M. Bulgakov. Master i Margarita. Moscow, Vyssh. Shk.Publ., 1989.

Абумова Ольга Дмитриевна - кандидат филол.наук, доцент кафедры русского языка и литературы, Хакасский государственный университет им. Н.Ф Катанова, г. Абакан, e-mail: abumovaod@mail.ru

Olga D. Abdumova - Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of the Russian Language and Literature, Khakass State University named after N.F. Katanov, Abakan, email: abumovaod@mail.ru

Статья поступила в редакцию 20.05.2020

союз союзная скрепа внутрифразовое средство связи межфразовое средство связи сложное предложение причинно-следственные отношения моносубъектная конструкция разносубъектная конструкция conjunction conjunctional connector
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты