как отмечено выше, А.Б. Есин выделяет два вида конфликта: локальный и субстанциональный. В поэме нашли отражение оба вида.
Локальный предполагает принципиальную возможность разрешения при помощи активных действий: обычно герои и предпринимают эти действия по ходу сюжета. То есть в принципе конфликт в поэме разрешён. Крысы утомлены, обыватели избавились и от грызунов, и от назойливого Крысолова. Но на самом деле неразрешённым остаётся центральный конфликт Значит, в поэме использован второй тип - субстанциональный, который «рисует устойчиво конфликтное бытие, причём немыслимы никакие реальные практические действия, могущие разрушить этот конфликт» [9]. Таков конфликт поэта и толпы, музыканта и обывателей.
Такое противостояние личности Крысолова и общественного уклада никак не может быть разрешено.
Библиографический список
В пятой главе конфликт доходит до максимального развития. Это самая существенная опорная точка в поэме, здесь же и наибольшее напряжение читательского интереса, накала противоречий.
В поэме политическая интерпретация нашла наиболее полное отражение. Крысолов - это не только символ Поэзии и искусства, но и образ вождя-демагога, подыгрывающего толпе, символ диктатуры, приведший сладкими обещаниями, волшебными посулами народ к катастрофе. В поэме нашло отражение отношение Цветаевой к советской действительности. Раскрывая в поэме многогранность мифа о крысолове, поэтесса представляет увод крыс как неминуемую гибель идей революционеров.
Поэма «Крысолов» - это антимещанское произведение большой разоблачительной силы. По содержанию это самое актуальное политическое творение, созданное М. Цветаевой.
References
Статья поступила в редакцию 20.04.20
УДК 821.161.1
Mutaeva S.I, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Language for Natural Science Specialties, Dagestan State University
(Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru
Aliyevа D.M-S, senior teacher, Department of Foreign Language for Natural Science Specialties, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: uzlipat066@mail.ru
Ibrahimova L.I., Cand. of Sciences (Philology), teacher, Department of Foreign Language for Natural Science Specialties, Dagestan State University
(Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru
COMPARATIVE LEXICO-SEMANTIC ANALYSIS OF PROVERBS IN THE DARGIN AND RUSSIAN LANGUAGES. The article highlights some differences in functioning of the Dargin and Russian language paremias. They have a lot in common, despite the information and language inequality, as well as the difference in belonging to different language families. Each of the surveyed languages is celebrated for the richness of proverbial units. Both in Dargin and in Russian, paremias are carefully guarded, they are often used in oral speech, that is, there is an enrichment of spoken speech. Paremias are a living, actively used system of language units in oral speech. In both languages studied, writers and poets often turn to paremias and use them skillfully in creating images of literary heroes. Proverbs are relatively stable and resilient. These are sentences with folk experience to the teaching. The paremiological richness is reflected in works of Russian and Dargin writers, they have become and are becoming the headlines of articles in the periodical press. All this indicates the relevance of the use of paremiological units in modern society.
С.И. Мутаева, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала,
E-mail: uzlipat066@mail.ru
Д.М.-С. Алиева, ст. преп., ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru
Л.И. Ибрагимова, канд. филол. наук, преп., ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ ДАРГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
В данной статье отмечаются некоторые своеобразные различия в функционировании паремий даргинского и русского языков. В них наблюдается немало и общего, несмотря на информационно-языковое неравенство, а также на разницу принадлежности к разным языковым семьям. В каждом из исследуемых языков отмечается богатство пословичных единиц. И в даргинском, и в русском языках паремии тщательно оберегаются, их часто используют в устной речи, таким образом обогащая её. Паремии представляют собой живую, активно используемую в устной речи систему языковых единиц. В обоих исследуемых языках писатели и поэты достаточно часто обращаются к паремиям, умело используют их в создании образов литературных героев. Пословицы отличаются относительной устойчивостью, жизнестойкостью. Это предложения с народным обучающим опытом. Паремиологическое богатство отражено в творчестве русских и даргинских писателей, они стали и становятся заголовками статей в периодической печати. Все это говорит об актуальности использования паремиологических единиц в современном обществе.
Давно отмечено, что пословицы и поговорки тесно связаны с историей, культурой, традициями, различными обрядами и фольклором народа. Такая связь наиболее отчетливо прослеживается в пословичных единицах, в состав которых включены антропонимы, топонимы, а также названия домашних и диких животных. В них собран весь комплекс явлений традиционной культуры и истории даргинского и русского народов. Это связано с древнейшими представлениями и взглядами, элементами традиционных обрядов и ритуалов, социальных и иных норм общества. Паремии всегда играли существенную роль в воспитательном процессе. Они создавались в течение всего развития общества, выступая как итог жизненного опыта народа. До наших дней паремии дошли, пройдя через тщательную шлифовку временем и историей. Они отражают разные стороны человеческой деятельности и переходили из одной эпохи в другую практически без изменений. Как отмечают исследователи, это происходило благодаря приспособленности паремий к меняющейся ситуации [1 - 10]. Говоря о паремиях, необходимо отметить, что «они имеют свойство трансформации как содержания, так и формы, в зависимости от потребностей данного момента» [6, с. 16].
Паремии всегда привлекали особое внимание народа. Благодаря их меткости и образности писатели часто используют их в своих произведениях. Активно используют паремии в качестве заголовка статьи и современные журналисты. Благодаря их звучности и ритмичности они активно используются и в разговорной речи наших современников, носителей русского и даргинского языков.
«Пословица - краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения» [2, с. 389].
Национально-культурная составляющая, которая отражает специфические черты народа, особенности природы, быта, традиций и истории важна в любом языке. Особенно ярко проявляется национально-культурная специфика в паремиях.
Майтиева РА. отмечает, что, «исследуя даргинские пословицы, можно заметить, что там часто используются иные образы, более близкие и понятные тому или иному народу. Иногда внешне похожие поговорки несут в себе противоположное или различное значение или, наоборот, выражают одну и ту же мысль через утверждение чего-либо или отрицание противоположного. Язык народа тесно связан с местом обитания. Меткое и умное, живое народное слово манит и заложенной в нем глубиной, и изумительной тайной своего мастерского оформления. В дагестанских пословицах поражает их удивительное своеобразие. В них выявляются свои особенности, связанные с бытом гор и с географическими условиями» [3, с. 5].
Так, например, известные даргинские писатели Магомед-Расул, Абу-Бакар, Хабиб Алиев и другие активно используют в своих произведениях паремиологи-ческие единицы. Приведем примеры из романа Магомед-Расула «А судьи кто?»: Шуана махрик1улри рурсилизи г1яргбик1уси хяличи рирхмарудра х1у или. -«Шуана советовала дочери не доверять ему, как и хромой собаке». Сабинала х1улби г1яшбергунси житалаеан ита-иша дулк1улри. - «Глаза Сабины напоминали глаза кошки, которая съела курдюк» [4, с. 69, 73].
В повестях и романах Хабиба Алиева наблюдается множество пословичных выражений. Приведем примеры:
Синкала пукьалае хъярбаг1ие умц1маец1уд, х1у еархьли ах1енри или, унра Хамис-абани сунела гьуни даимбариб. - «Не ищи груш в медвежьей берлоге, ты не прав, - проговорила Хамис-аба и продолжила свой путь».
Арслан-къаплан бухънабаибх1ели, х1яебуц1ира иличи дукардирх1ур, - пи-криик1улри Хангиши. - «Когда лев стареет, даже шакалы над ним смеются, -думал Хангиши».
В русской литературе можно наблюдать множество примеров использования пословиц и поговорок в качестве заголовок. Например, у А. Островского целый ряд произведений с такими меткими названиями: «Бедность не порок», «Без вины виноватые», «Не в свои сани не садись» и т.д. Каждая пословица и поговорка несет в себе смысловую нагрузку.
Таким образом, мастера слова и в даргинском, и в русском языках умело сочетают паремии в своем творчестве, создавая с их помощью выразительность и образность произведения.
Наш анализ показал в некоторых случаях разное отношение разных народов к паремиям. Так, историко-временная характеристика паремиологического состава русского и даргинского языков свидетельствует о сугубо индивидуальном в этом аспекте отношении к пословице. У русского народа сохранилось глубоко внутреннее отношение к народной мудрости. По анализу исследователей известно, что русская пословица произошла из крестьянской среды. К примеру, одним из древних считаются русские пословицы «Обжегшись на молоке, дует на воду», «Утопали - топор давали, а вытащили - и топорища жаль» и др.
Историю происхождения даргинских пословиц сложнее проследить, так как данная область языка представляет для лингвистов пока еще широкое поле для исследования. Лексико-семантический и компонентный анализ паремиоло-гических единиц позволил выявить, что в сравнении с даргинскими паремиями, где активно используются неопределенно-личные и безличные местоимения, русские пословицы используют конкретные имена (антропонимы). Приведем примеры: «Всяк Еремей про себя разумей», «Иван пожал, Иван и пожрал», «Арина Марины не хуже» и т.д. Такие пословицы с исконно русскими именами
придают эмоциональную окрашенность и подчеркивают национальный колорит. Наши подсчеты показали наличие более 200 пословиц с употреблением имен в русском языке. В даргинском языке антропонимы в пословицах используются в редких случаях. Здесь в большинстве пословиц используются неопределенно-личные и безличные слова, у которых нет русского аналога. На русский язык они переводятся глаголом 2 лица ед. числа. Приведем примеры: Душман усал-ли чемайид. - «Не недооценивай врага». Жаеаб бедес къалабамайк1уд. - «Не спеши отвечать». Жяели г1имурк1адли, жяели ухънаеиуд. - «Быстро обижаешься - быстро постареешь». Заманаличи х1еръили еяшик1ен. - «Действуй, глядя на время». К1ибях1янна гъайличи еирхмаруд. - «Не верь словам лжеца» и т.д.
Антропонимы и топонимы в даргинских пословицах встречаются лишь в единичных случаях: с антропонимами: Вашар сапар Сайпадин, бихх1ебиху ца шагьи. - «Ходит-бродит Сайпадин, не приносит и рубля». Айдамирлис ху-п1ра-к1уч1ра, Айзанатлис биса-хъеясса. - «Айдамиру веселье и питье, Айза-нат - слезы и горе», с топонимами: Забчинар диалра, чярт -Мугрир. - «Дождь где угодно, а слякоть в Мугри». Къукъули къала айсу, лямц1ли Шамахи айсу. -«Гром повергает крепость, а молния - Шемахи».
В русских пословицах встречаются географические наименования (топонимы), они отражают специфические особенности той или иной местности. Например, «Один глаз на нас, а другой на Арзамас». «Славится Астрахань осетрами, а Сибирь - соболями».
Такие пословицы через топонимы сохраняют свой культурологический потенциал. Они имеют существенное значение и со страноведческой точки зрения. Для исследования языка, культуры, истории и географии важны паремии с компонентами-топонимами, так как они отражают существенные моменты этнической истории конкретного ареала. Связь топонимики с этнолингвистикой может использоваться как средство для более глубокого проникновения в этнические процессы. Через такие факты языка сохраняется концентрированная информация о былых исторических периодах, образе жизни того или иного народа, их традициях и нравах. Таким образом, факты, переданные пословицами с топонимами, наиболее лучшим образом связаны с географией и историей страны в целом. Паремии с компонентами-топонимами играют значительную роль в отражении культуры русского и даргинского народов. Через них определяются те регионы, в которых распространены те или иные традиционные ремесла.
В русских паремиях в роли наиболее частых действующих лиц выступают компоненты кошка, собака, конь/лошадь: «Когда кошки нет дома, мышкам воля»; «Собака лает - караван идет»; «Хорошая собака без хозяина не останется»; «Собака лает - ветер носит»; «Любит как собака палку»; «Знает кошка, чье мясо съела»; «Сытая кошка с мышью играет»; «Дареному коню в зубы не смотрят» и т.д.
В русском языке такие паремии активно используются и в художественной, и в деловой, и в разговорной речи.
В даргинском языке наиболее распространены пословицы с компонентами бец1 - «волк», хя - «собака». Наиболее широко в устойчивых словосочетаниях используется зооним бец1 - «волк». Это связано с тем, что даргинцы смелого человека сравнивают с бесстрашным волком. В даргинском фольклоре множество песен, посвященных мужчине, бесстрашному, как волк. Образ мужчины, храброго как волк, воспет и в творчестве известного даргинского поэта Омарла Батырая.
В «Словаре даргинских пословиц и поговорок» (2018 г) мы насчитали пословиц с компонентом хя - «собака» 25 единиц, с компонентом бец1 - «волк» около 40. Приведем примеры. Пословицы с компонентом хя - «собака»:
Белкъунси хя дях1ц1илиу кабилхьан. - «Сытая собака ложится в тени». Белкъунси хяли гушси гъямла х1ебикьу. - «Сытый пес голодного не слышит». Бец1 хяеан гъямх1ебик1арну, сунес биэсиллиг1иб умц1ар. - «Волк не лает, как собака, а рыщет в поисках еды». Г1яргбик1уси хяличи еирхмаруд. - «Не доверяй хромой собаке». Хяли ах1и хяличибад гули чебх1ееду. - «Только собака может содрать шкуру собаки». Хялис т1ерхьаеан лайбак1иб. - «Кинули, словно собаке палку». Хя абизурих1и, бец1 кабирар. - «На место собаки волк сядет».
Бец1 сецад балхаллира еац1ализи дуц1бик1ар. - «Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит». Бец1 урчила юлдаш ах1ен. - «Волк лошади не товарищ». Бец1 чебаалли, эмх1ели х1улби чекадирхьу. - «При виде волка осел закрывает глаза». Бец1ла дурх1я хя бетх1ерар. - «Волчонок не станет собакой». Бец1ла дурх1нира буц1и детарар. - «Из волчат вырастают волки».
Компонент жита - «кошка» нечасто встречается в даргинских паремиях. По данным того же словаря, с этим компонентом мы насчитали 11 единиц: Жита - саби ляебируси мерличиб ах1и х1ебуар. - «Кошка стремится туда, где ее ласкают». Житала муэртира еацначилла дирар. - «Кошке снятся мышки». Житала пахру - лих1би. - «Гордость кошки - уши». Житала х1улби - еацни чедаалли дирар шаладирути. - «Кошачьи глаза от вида мышки светятся». Жи-тани еаца бурцуси - Аллагь багьандан ах1енну, сунела кани багьандан саби. -«Кошка ловит мышей не ради Аллаха, а ради своего брюха».
Частыми персонажами в паремиях даргинского языка являются зоонимы эмх1е - «осел», урчи - «лошадь». Такая активность данных зоонимов в даргинском языке объясняется тем, что эмх1е - «осел» и урчи - «лошадь» в горных местностях республики Дагестан в старину выполняли основные функции транспортных и вьючных животных.
Особо стоит отметить русские паремии, содержащие вопрос и ответ. Например: «Собака, чего лаешь? - Волков пугаю. Собака, чего хвост поджала? -Волков боюсь».
В даргинском языке такого рода пословицы не встречаются.
Среди русских паремий частенько встречаются такие, которые придают лирическую привлекательность, звучность. Такие качества, как привлекательность и звучность передаются через уменьшительно-ласкательные суффиксы в компонентах. Например: «Август-батюшка заботой-работой мужика тешит»; «Лисичка плачет от своего хвостичка; «Матушка-весна всем красна» и т.д.
Даргинскому литературному языку уменьшительно-ласкательная форма не свойственна, потому здесь отсутствуют паремии с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Отсутствие уменьшительно-ласкательных суффиксов характерБиблиографический список
но почти всем кавказским языкам, для этого прибегают к использованию определений, обозначающих понятия «малый, маленький».
Таким образом, в паремиях русского и даргинского языков одной из главных особенностей является отражение в них географических и антропонимических названий. Они играют значительную роль в воспроизведении культуры и истории русского и даргинского народов. Наибольшей наглядностью в исследуемых языках служат и такие паремии, которые содержат в составе компоненты-зоонимы. Они способствуют раскрытию национального характера паремий. Все, что пропущено через сознание человека, отражение окружающих реалий, национальное самосознание народа, характеристика тех или иных явлений окружающего мира - все это хранится и бережно передается из поколения в поколение, оно и составляет основу национальной картины мира. Паремии, фиксируя характерные особенности национального менталитета, красочно и образно рисуют национальную картину мира.
References
Статья поступила в редакцию 20.04.20
УДК 81
Khiistoforova N.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, I-11"Institution №10"Foreign languages" Department, Moscow Aviation Institute (National Research University) (Moscow, Russia), E-mail: n_khristoforova@mail.ru
ON THE IMPLEMENTATION OF THE HYPOTHETICAL CATEGORY IN POPULAR SCIENTIFIC ELECTRONIC TEXTS WITH A NON-VERBAL COMPONENT.
In the recent anthropological paradigm in linguistics, much attention is paid to how people choose ways to reflect various aspects of reality in speech. In particular, researchers are interested in ways of expressing the unreality (hypothetical character) of the described phenomena, objects or events. This interest is based on the fact that human mind considers the world around it either by fixing the presence of certain facts, objects, events, or by reflecting its vision of this world with varying degrees of certainty, while creating an invented world. The article attempts to identify and describe ways to implement the hypothetical language category in interaction with the non-verbal component within the framework of an electronic popular science text. The research material is taken from electronic versions of journals "Bild der Wissenschaft", "Spiegel", "GEO", "Focus".
Н.И. Христофорова, канд. филол. наук, доц., Институт № 10 «Иностранных языков» ФГБОУ ВО «Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет)», г. Москва, E-mail: n_khristoforova@mail.ru
К ВОПРОСУ О РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ГИПОТЕТИЧНОСТИ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ ТЕКСТАХ С НЕВЕРБАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ
В сложившейся за последнее время в лингвистике антропологической парадигме большое внимание уделяется тому, как люди выбирают способы отражения в речи различных аспектов действительности. В частности, вызывают интерес способы выражения ирреальности (гипотетичности) описываемых явлений, предметов или событий. Интерес этот основан на том, что человеческий разум рассматривает окружающий мир, фиксируя наличие в нём определенных фактов, предметов, событий, или отражая своё видение этого мира с разной степенью достоверности, создавая при этом придуманный мир. В статье предпринята попытка выявить и описать способы реализации языковой категории гипотетичности во взаимодействии с невербальной составляющей в рамках электронного научно-популярного текста. Материалом для исследования послужили публикации электронных вариантов журналов «Bild der Wissenschaft», «Spiegel», «GEO», «Focus».
Категория гипотетичности относится к важным, текстообразующим категориям научно-популярных текстов. Гипотетичность тесно связана с процессом познания, причём процесс этот явно происходит во взаимодействии автора текста и его читателя.
С одной стороны, проявление в научно-популярном тексте категории гипотетичности (предположения, допущения, вероятности, сомнения, неуверенности, прогнозирования, ирреальности) противоречит самому термину «научно-популярный текст»: такой текст создаётся с целью информировать читателя-неспеци-